University of Warsaw » Faculty of Modern Languages » Institute for French Studies

Courses Descriptions

Courses: PNJF

COMMERCIAL FRENCH

This course will help the students to perfect their knowledge of French, as they will translate texts (The sources and subjects are the following: press, documents concerning the functioning of enterprises, finance, banking, business, exchange, judicature, European Union etc. The press texts and other documents are always up-to-date.

Credit: assiduity, activity, one test and one marked translation in the end of the term.

This is an obligatory course for the Translation section.

CONTEMPORARY FRANCE

From the "30 Glorieuses " [30 glorious] to the  " 20 piteuses" [30 pitious]. Examples pf treated subjects : France next to the end of the IInd World War, the Algerian war, the consumptive society of the sixties, the nouvelle vague...

Credit: activity (one speech during the term), test.

Dominique Borne, Histoire de la société française depuis 1945 , Ed. Armand Collin, 2005 (3e éd.)

Jean Carpentier et François Lebrun (dir.),  Histoire de France, Ed. Du Seuil, 1987

Nelly Mauchamp , La France d'aujourd'hui, civilisation , Ed. Clé international, 2001

FRENCH IN PRACTICE - APPLIED GRAMMAR

Ist year:

During this course students will learn more about  the use of tenses and articles, as well as of referrng other's words (direct and indirect speech). They may also acquire a systematic knowledge of morphology.

Credit: assiduity, tests.

IInd year:

Besides the continuation of the study begun in the previous year (tenses and articles), students will analyze syntactic and semantic ways of expressing logical relationships inside a sentence and between sentences.

Credit: assiduity, tests.

Handbooks: 

Grevisse M., Le bon usage, Duculot Gembloux, Hatier, Paris (dowolne wydanie)

Grevisse M. , Cours d'analyse grammaticale, Duculot Gembloux,  Paris, Hatier (dowolne wydanie)

Le Bidois G. , Le Bidois R. (1967), Syntaxe du français moderne, Paris;

Zaleska K. ,Okęcka   H. (1998), Les temps passés de l'indicatif, Warszawa;

Okęcka H. , Zaleska K. , Remarques sur l'emploi des articles (do użytku wewnętrznego)

Sigalin B. , Stosowanie przyimka w języku francuskim, Warszawa 1979

 Ucherek E., Francusko-polski słownik przyimków, Warszawa 1997

M. Ruquet, J.-L. Auoy-Bodin, Comment dire ? Raisonner ŕ la française, Paris 1988

Exercice books with key:

Cadio-Cueilleron J. et al., Grammaire - 350 exercices (niveau supérieur I et II), Hachette  (dowolne wydanie);

Descotes-Genon Ch.,  Morsel M.-H.,  Richou C. (1993), L'Exercisier, Grenoble;  

Siréjols E., Claude P.  (2002), Grammaire 450 nouveaux exercices (niveau avancé), Clé International;

Chollet I. , Robert J.-M. (2000),  Exercices de grammaire française, Cahier avancé, Paris, Didier.

M. Ruquet, J.-L. Auoy-Bodin, Comment dire ? Raisonner à la française, Paris 1988

FRENCH IN PRACTICE - ORAL COMMUNICATION

Ist and IInd year:
  • -exercices in understanding authentic oral productions (audio and video tapes);
  • - analyzing coherence factors in an oral production;
  • - speeches and sponaneous discussions.

Topics: actual information about social, cultural and political life in Frence and in French-speaking countries.

Sources: mass media, especially the press.  

Credit: assiduity, activity, speech, lexical test .

Bibliography - see: Applied grammar.

FRENCH IN PRACTICE - RÉSUMÉ

This course will help the students to master techniques of writing résumés (active reading, decoding logical relationships within the text, analysis of the vocabulary, reviewing of grammar and stylistics).

It prepares one directly to write Bachelor and M.A. theses. The prefessional life, whatever its domain and the post concerned,  requires as well to read texts actively, to understand perfectly what one has read.   

Programme:

1. study of formal specificity of the  résumé and the summary -  synthèse when compared to the compte rendu 

2. work on texts: reading and analysis of literary, press and popular science texts.

3. writing of réumés; discussion and comparison of different résumés of the same text. 

Credit: assiduity, compositions (résumés).

Written examinaton in the winter or the summer session.  

Bibliography - textbooks:

Sabbah H. (1994), Le résumé - initiation, Hatier, 1994;

Gaillard P., Launay C. (1979), Le résumé de texte, Hatier;

Charnet C. (1998), Rédiger un résumé, un compte rendu, une synthèse, Hachette;

Cotentin-Rey G. (1996),  Le résumé, le compte rendu, la synthèse, Clé International;

+ own documents: lexical exrcices and authentic texts

FRENCH IN PRACTICE - WRITING

Ist year: 

Subject: analysis and preparing of narrative, descriptive and informing texts. Introduction to report (compte rendu).

Credit: compositions

2nd year

Subject:

  • analysis of narrative texts from the persuasive point of view,
  • introduction to analysis of persuasive literary and journalistic texts, focusing on their structure,
  • constructing of narrative, descriptive and persuasive texts.

Credit: compositions

Bibliography:

 

  •  argumentation

G. Declercq, L'art d'argumenter, Paris 1992

D. Maingueneau, Initiation aux méthodes de l'analyse du discours, Paris 1976; tenże, Nouvelles tendances en analyse du discours, Paris 1987 ; tenże, L'analyse du discours, introduction aux lectures de l'archive, Paris 1991.

M.-J. Reichler-Béguelin et al., Écrire en français, Neuchâtel-Paris 1988

M. Ruquet, J.-L. Auoy-Bodin, Comment dire ? Raisonner à la française, Paris 1988

  • vocabulary

M. Szymańska, Mól książkowy czyli  szczur biblioteczny, Warszawa 1995

W. Wilczyńska, B. Rabiller, Słownik pułapek językowych polsko-francuski, Warszawa 1995

L. Zaręba, Frazeologiczny słownik francusko-polski, Warszawa 1973

L. Zaręba, Polsko-francuski słownik frazeologiczny, Warszawa 1992

L. Zaręba, Słownik idiomatyczny francusko-polski, Kraków 2000

FRENCH IN PRACTICE: TRANSLATION INTO FRENCH

Students will perfect their knowledge of French by translating into that language Polish texts form the press, scientific news, literary critics etc. 

Credit: assiduity, activity, 1-2 tests, composition (as a homework).

Written examination: translation into French of a Polish text (about 25 lines typewritten).

FRENCH IN PRACTICE: TRANSLATION OF FILM DIALOGUES

 

Overlapping subtitling and dubbing, the translation of film dialogues (full-length & short films) is submitted to some specific constraints: erasing speech marks, domination of parataxis,  dominant function of cultural context & pictures, frequent use of vulgar words.

 

Credit: test.



Courses details:
The programme, including the description of particular courses, is the same both for full-time studies and for part-time studies.
Show all
Show only this unit: Department for Methodology of French Teaching
Department for Romance Linguistics
Department for French Literature
Show year: I, II, III, IV, V
Courses: EKO, FIL, GK, GO, GO-FON, HF, HLF, JH, LEKT-DJ, LIC, ŁAC, MAG, MBJ, MBL, MET, MONO, NPJ, NPL, PED, PNJF, PNJF-ATL, PNJF-LABO, PP, PROS, PSY, PU, SOC, TEM, TLD, TnF, TnP, TP, UF, WF, WJ, WL, WoKF, ZHJ