Uniwersytet Warszawski » Wydział Neofilologii » Instytut Romanistyki

Pracownicy Instytutu

prof. dr hab. Teresa Giermak-Zielińska

Zdjęcie

Jednostka: Zakład Językoznawstwa Romańskiego
Stopień naukowy: doktor habilitowany, profesor
Stanowisko: profesor zwyczajny
E-mail: tgiermak-zielinska@uw.edu.pl

Specjalnośćjęzykoznawstwo romańskie
Tematyka badań1. Semantyka leksykalna
2. Historia języka francuskiego, gramatyka historyczna
3. Teoria przekładu
4. Przekłady tekstów starofrancuskich
Najważniejsze publikacje

Książki:

1. Etude sur l'antonymie en français, Warszawa 1987
2. Les expressions figées. Propositions pour un traitement contrastif, Instytut Romanistyki U.W., Warszawa 2000

3. (red. wraz z K. Bogackim), La linguistique romane en Pologne: millésime 2004, LEKSEM, Łask 2004
4. (red., wraz z A. Dutką-Mańkowską), Des mots et du texte aux conceptions de la description linguistique, Wyd. UW, Warsza
wa 2010

5. (red. wraz z Z. Naliwajkiem i J. Żurowską, Les études romanes/françaises hier et aujourd'hui. 90 ans des études romanes à l'Université de Varsovie, Wyd. UW, Warszawa 2011

Artykuły (od 2002 roku):

1. La sémantique des expressions figées: approche contrastive (à l'exemple du français et du polonais), in: Langue - Communauté - Signification. Approches en Linguistique fonctionnelle. Actes du XXVème Colloque International de Linguistique Fonctionnelle (éd. Harald Weydt), Peter Lang, Frankfurt/Main, 2002, p.235-239

2. De captatione benevolentiae ou comment les conteurs de fabliaux attiraient l’attention de leur public, [in : ] Donum grammaticorum. Festschrift für Harro Stammerjohann, Hans-Ingo Radatz, Rainer Schlösser (eds.), Max Niemeyer Verlag, Tübingen 2003, s.101-113

3. Quelques observations sur les procédés créatifs de la dénomination commerciale [in:] Langue et société. Dynamique des usages.  XXVIIe Colloque International de linguistique fonctionnelle, (éd.) Ondřej Pešek, Opera Romanica 5, Editio Univ. Bohemiae Meridionalis, Česke Budejovicě 2004

4. Les expressions figées dans l'optique contrastive, [in:] Rencontres françaises - Brno 2003. Actes du 6e séminaire d'études doctorales, Brno, 5-8 février 2003, Petr Kyloušek (ed.), Masarykova Univerzita v Brně, 2004, s.225-233

5. Un vieux débat : traduction « sourcière » ou «cibliste » ? [in :] Language, Society, and Problems of Intercultural Communication. Materiały z Międzynarodowej Konferencji Naukowej, Grodno 23-24.XI 2004, Krzysztof Bogacki, Hanna Miatliuk, Liudmila Sereda (eds.), Wyd. Uniwersytetu w Białymstoku, Białystok 2005, p. 44-48

6. Prépositions à et de: un contraste de sens possible? in: Mélanges de langue et de littérature offerts au Professeur Eugeniusz Ucherek. Romanica Wratislaviensia vol. LIII,  Acta Universitatis Wratislaviensis No 2848, 2006

7. Du sens propre à l’allégorie: un emploi insolite de termes scholastiques in: Proceedings of the International Conference. Semantic Relations in Language and Culture. eds Krzysztof Bogacki, Anna Miatluk Wydawnictwo Uniwersytetu w Białymstoku, Białystok 2006, p. 107 – 113.

8. Stéréotypes animaux dans Le Roman de Renart in: Etudes sémantico-syntaxiques des langues romanes, Neophilologica vol. 18 , Prace Naukowe Uniwersytetu Śląskiego nr 2373 ed. Wiesław Banyś, Katowice, Wyd. Uniw. Śląskiego, 2006, p. 7 – 15

9. Język, kultura, przekład na studiach filologicznych, in: Kwartalnik Pedagogiczny 2006 nr 4 (202), p.47 – 56

10. Les antonymes dans la langue et dans le discours in: Echo des études romanes, numéro thématique : « Synchronie dynamique du système linguistique », (éd. Jan Radimský) III, 1-2, České Budějovice 2007, p.129 - 136

11. Les emprunts : un danger ou une chance pour les langues européennes ? in: Annales. Centre Scientifique de l’Académie polonaise des Sciences, vol. 10, Varsovie – Paris 2007, p.99-115

12. Komizm w literaturze starofrancuskiej: dylematy tłumacza, in: Odcienie humoru (éds Alina Kwiatkowska, Sylwia Dżereń-Głowacka), vol. 1, Piotrków Trybunalski, Naukowe Wydawnictwa Piotrkowskie, 2008, p.185-196

13. WYJŚĆ : - étude d’un cas de polysémie en vue d’un traitement linguistique bilingue in : Methods of Lexical Analysis. Theoretical assumptions and practical applications, eds Krzysztof Bogacki, Joanna Cholewa, Agata Rozumko, Wyd. Uniwersytetu w Białymstoku, Białystok 2009, p. 137-146

14. Kultura języka et bon usage: une équivalence interlinguale possible? in: Panorama des études en linguistique diachronique et synchronique, Mélanges offerts à Józef Sypnicki, (ed. Grażyna Vetulan), Prace Językoznawcze 9, Oficyna Wydawnicza Leksem, Łask 2009, s.111-121

15. De la théorie aux procédés de traduction in: Des mots et du texte aux conceptions de la description linguistique, (eds Anna Dutka-Mańkowska, Teresa Giermak-Zielińska), Wyd. Uniwersytetu Warszawskiego, Warszawa 2010, p. 166 - 174

16. « Les proverbes sont la sagesse des nations ». Phrase parémique et proverbe: proximité et différences, in: L'état des recherches et les tendances du développement de la parémiologie et de la phraséologie modernes,  red. M. Lipińska, LEKSEM, Łask 2011, s.35-44

17. La langue polonaise des années 2000: état des lieux, opinions, prévisions” in: L'Europe des 27 et ses langues , red. José Carlos Herreras, Collection Europe(s), Presses Universitaires de Valenciennes, Valenciennes 2012, s.435-446
Zajęcia dydaktyczne

 

W roku akad. 2012/13:

Historia języka francuskiego wraz z gramatyką historyczną (ćwiczenia)

Wybrane problemy teorii przekładu (wykład  dla profilu przekładowego)

Słownictwo semantyka, przekład (seminarium magisterskie)
Działalność organizacyjno-administracyjnaW latach 70 i 80 wicedyrektor (trzykrotnie) Instytutu Romanistyki;
1991-1993 - dyrektor Instytutu;
1993-1996 – prodziekan Wydziału Neofilologii;
1999-2002 – wicedyrektor Instytutu Romanistyki ds. naukowych i kontaktów zagranicznych.
W roku akad. 2012/13:
- koordynacja studiów makrokierunku w Instytucie Romanistyki
- członek komisji regulaminowej Wydziału Neofilologii
Członkostwo w organizacjach, radach redakcyjnych itp.1. Polskie Towarzystwo Językoznawcze,
2. ATRP "Plejada" (przewodnicząca od 2003 r. do maja 2006),
3. Towarzystwo Naukowe Warszawskie - przewodnicząca Wydziału I od 2011 r.
Nagrody i odznaczeniaOfficier des Palmes Académiques
Inna działalnośćWażniejsze przekłady:
1. Brunetto Latini, Skarbiec wiedzy, przekład i wstęp wraz z Małgorzatą Frankowską-Terlecką, PIW, Warszawa 1992
2. Wilhelm z Lorris, Jan z Meun, Powieść o róży, wybór, przekład i wstęp wraz z Małgorzatą Frankowską-Terlecką, PIW, Warszawa 1997.
3. W krzywym zwierciadle. Wybór średniowiecznej liryki satyrycznej, tłumaczenie i opracowanie krytyczne wraz z Małgorzatą Frankowską-Terlecką, Universitas, Kraków 2005
4. Małgorzata z Nawarry, Heptameron, ze wstępem Jana Miernowskiego, Collegium Columbinum, Kraków 2012

Lista pracowników