Uniwersytet Warszawski » Wydział Neofilologii » Instytut Romanistyki

Historia - Galeria

 

Krótka historia koła

Nasze koło naukowe zostało założone w 2003 roku przez grupę studentów Instytutu Romanistyki UW: Piotra Orłowskiego, Mariolę Odzimkowską, Małgorzatę Zawadzką, Bartosza Łazarskiego i Martę Mrozowską. Początkowo działała w nim sekcja kabaretowa, przygotowująca francuskojęzyczne programy - Soirée Cabaret - prezentowane w Piwnicy pod Harendą podczas dorocznego Tygodnia Frankofonii.

 

Zdjęcia

1 2 3 4 5 6 7

 

W listopadzie 2004 roku powstała sekcja przekładu literackiego, której pomysłodawczyniami były Mariola Odzimkowska i Małgorzata Zawadzka, oraz sekcja filmowa prowadzona przez Agnieszkę Obidzińską.

W kwietniu 2006 roku uczestnicy spotkań sekcji przekładu zorganizowali wspólny wyjazd do Krakowa na XIII Ogólnopolską Konferencję Przekładową „Poczucie humoru a przekład".

W styczniu 2008 roku w kole powstała nowa sekcja - komparatystyczna - prowadzona przez Tomasza Szymańskiego. Jednocześnie wznowiła działalność sekcja filmowa, prowadzona obecnie przez Justynę Zych.

 

 

WYDARZENIA - GALERIA ZDJĘĆ

W dniach 30-31 marca 2010 roku odbyły się spotkania poświęcone problematyce przekładu literackiego prowadzone przez Gościa Instytutu Romanistyki, prof. Magdalenę Nowotną z paryskiego INALCO, współorganizowane przez Sekcję Przekładu Literackiego naszego Koła Naukowego.

Program wizyty prof. Magdaleny Nowotnej:

30 marca

11.30 - Przesłanie Pana Cogito Zbigniewa Herberta i jego francuskie przekłady

13.15 - Jak tłumaczyć formy poetyckie i kompozycję tekstu?

31 marca

11.30 -  Poezja Mirona Białoszewskiego we francuskich przekładach Hanny Konickiej

Wycieczka śladami bohatera „Madame" A. Libery i spotkanie z autorem

28 czerwca 2008 roku odbyła się kolejna literacka wycieczka po Warszawie zorganizowana przez Sekcję Przekładu Literackiego. Tym razem była to przechadzka śladami bohatera powieści Antoniego Libery „Madame".

Wyruszyłyśmy z budynku Romanistyki, a po odwiedzeniu kilku znanych z powieści miejsc znajdujących się w pobliżu UW, wsiadłyśmy w autobus 117, by dotrzeć na Saską Kępę. Przy ulicy Zakopiańskiej, zamiast Ambasady Francji - dawno stamtąd przeniesionej - odwiedziłyśmy przemiłą cukiernię. Zaopatrzone we francuskie ciastka rozpoczęłyśmy długą podróż na Żoliborz... Przecisnąwszy się wreszcie przez mroczny tunel pod torami, przeszłyśmy przez park Żeromskiego i plac Wilsona do słynnej kolonii WSM. Trasę zakończyłyśmy na pustym Dworcu Gdańskim, gdzie próżno teraz wypatrywać pociągów relacji Moskwa-Paryż...

Kilka dni później, 7 lipca, rozmawiałyśmy o naszej wędrówce z panem Antonim Liberą, który zgodził się przyjąć zaproszenie koła. Autor prześledził z nami trasę wycieczki, wiele przy tym wyjaśniając. Potem rozmowa toczyła się wokół problemu sugestywnego przedstawiania miasta i jego topografii w literaturze.

Zdjęcia z wycieczki

1 , 2 , 3 , 4 , 5 , 6 , 7 , 8

 

Spotkanie z prof. Magdaleną Nowotną

3 marca 2008 roku odbyło się spotkanie zorganizowane przez sekcję przekładu literackiego i poświęcone próbom tłumaczenia wiersza Jeana Tardieu Outils posés sur une table (tom Formeries, 1976). Gościem Specjalnym była pani profesor Magdalena Nowotna z paryskiego INALCO, która przedstawiła szczegółową analizę tekstu, propozycję jego przekładu i poprowadziła dyskusję. W spotkaniu wzięły udział pani profesor Teresa Giermak-Zielińska i pani doktor Ewa Dorota Żółkiewska. Wszyscy uczestnicy zaprezentowali swoje – wcześniej przygotowane – próby przekładu wiersza lub jego fragmentów. Ten krótki i pozornie łatwy w odczytaniu tekst autotematyczny okazał się istną łamigłówką dla tłumacza.

Cykl spotkań z teatrem

Na przełomie października i listopada 2007 roku Mariola Odzimkowska poprowadziła gościnnie cykl spotkań sekcji przekładu literackiego zatytułowany „Jesienne spotkania z przekładem najnowszych polskich sztuk teatralnych".

Cykl był próbą przyjrzenia się i częściowego zanalizowania tłumaczeń współczesnych polskich sztuk teatralnych, które zostały przełożone na język francuski w ciągu ostatnich lat. Przedmiotem analizy były: Podróż do wnętrza pokoju Michała Walczaka, Beztlenowce Ingmara Villquista, Lamentacja Krzysztofa Bizio i Antygona w Nowym Jorku Janusza Głowackiego. Większość z tych sztuk doczekała się realizacji scenicznych lub przynajmniej tzw. prób czytanych, zorganizowanych w ramach Sezonu Nova Polska we Francji w 2004 roku. Celem badań było nie tylko przyjrzenie się osobliwościom językowym, które napotyka w tych tekstach tłumacz, ale również próba oceny czynników, które wpłynęły na wybór wspomnianych sztuk do przetłumaczenia na język francuski.

Przemyślenia na temat współczesnych tłumaczeń teatralnych zakończyły się otwartym spotkaniem poświęconym recepcji teatru polskiego we Francji w latach 1989-2005, zorganizowanym przez pomysłodawczynię całego cyklu, Mariolę Odzimkowską.

 

 

Wycieczka śladami bohaterów Wniebowstąpienia

30 czerwca 2007 roku odbyła się wycieczka po Warszawie śladami bohaterów Wniebowstąpienia Tadeusza Konwickiego, zainspirowana wcześniejszymi rozważaniami na temat przekładu tej powieści na język francuski (L'Ascension - przekład Jerzego Lisowskiego z 1971 roku). Podobnie jak główny bohater, wyruszyliśmy spod wiaduktu Mostu Poniatowskiego, by - odwiedzając ukryte między wierszami powieści miejsca (kasztanowce na skwerze przy Foksal, Dworzec Śródmieście, wedlowską Zebrę, Dom pod Orłami...) - dotrzeć do Pałacu Kultury.

Zdjęcia

1 2 3 4 5 6 7 8

 

 

Powrót do strony głównej