Uniwersytet Warszawski » Wydział Neofilologii » Instytut Romanistyki

Opisy przedmiotów

WYBRANE ZJAWISKA JĘZYKOWE W TEKSTACH FRANCUSKICH - PRZEKŁAD NA JĘZYK POLSKI

wymagania wstępne: podstawowe wiadomości ze wstępu do językoznawstwa, ilość miejsc: 15

 

Program nauczania:

-  tekst w kategoriach językoznawczych i  z punktu widzenia praktyki tłumaczeniowej; pojęcie jednostki przekładu

- norma i kryteria poprawności językowej jako nieodzowny składnik rozumienia tekstu i oceny jego przekładu; korzystanie z wydawnictw poprawnościowych, zwłaszcza polskich

- cechy tekstów prasowych i literackich

- przekład mowy relacjonowanej przytaczającej wypowiedzi w języku mówionym i w socjolektach

- przekład wyrażeń wprowadzających dystans mówiacego do przekazywanych treści (np. conditionnel journalistique, soi-disant, paraît-il)

- praktyczne aspekty przekładu nazw własnych

 

Metody i formy oceny pracy studenta:

- obecność obowiązkowa

- sporządzenie listy przykładów z tekstów prasowych lub literackich i ich wersji w języku polskim

- przygotowanie referatu prezentującego analizę zebranego materiału

- przygotowanie pisemnego streszczenia referatu

- udział w dyskusji nad prezentowanymi referatami

 

Efekty kształcenia:

- umiejętność zanalizowania tekstu wyjściowego i znalezienia relewantnych przykładów

- opanowanie robienia ekscerpcji z tekstów pisanych oraz dostępnych w postaci elektronicznej

- umiejętność przetłumaczenia trudnych fragmentów prasowych i literackich na język polski

- umiejętność wykorzystania adekwatnych do typu komunikacji cech socjolektów i języka mówionego

- umiejetność posługiwania się wydawnictwami poprawnościowymi i korzystania z poradni językowych

 

Bibliografia:

Dutka-Mańkowska A. (2004) «La mise à distance du dire dans une approche contrastive: le cas de soi-disant et de ses équivalents en polonais», w: Lopez Muñoz J.M., Marnette S., Rosier L. (éds), Le discours rapporté dans tous ses états, Paris, L’Harmattan, 510-518.

Gajda  S. (2001) «Gatunkowe wzorce wypowiedzi», w: Bartmiński J. (red.), Współczesny język polski, Lublin, Wyd. UMCS, 255-268.

Giermak-Zielińska T. (2009) «Kultura języka et bon usage: une équivalence interlinguale possible? » w: Vetulani G. (ed), Panorama des études en linguistique diachronique et synchronique. Mélanges offerts à Józef Sypnicki, Łask, Leksem, 111-121.

Guillemin-Flescher J. (1986) « Le linguiste devant la traduction ». Fabula 7, Traduire. Lille : Presses Universitaires. 59-68.

Kalisz R. (2007) «Pojęcie językoznawstwa kontrastywnego a praktyka tłumaczeniowa», w: Kubińscy O. W. (red.), Przekładając nieprzekładalne III, Gdańsk, 97-102

Miodek J. (2001) «O normie językowej», w: Bartmiński (red.) Współczesny język polski, Lublin, Wyd. UMCS, 73-84

Skibińska E. (2004) «Entre le linguistique et le culturel: traduction des noms propres dans les textes de presse», w: Bogacki K., Giermak-Zielińska T. La linguistique romane en Pologne: millesime 2004, Łask, Leksem, 111-121.

Słownik języka polskiego PWN, www.sjp.pwn.pl

Słownik poprawnej polszczyzny (2006) Warszawa, PWN



Opisy przedmiotów:
Program studiów oraz opisy przedmiotów dotyczą zarówno studiów wieczorowych, jak i dziennych
Pokaż wszystkie
Pokaż tylko zakład: Zakład Dydaktyki i Metodyki Języków Romańskich
Zakład Językoznawstwa Romańskiego
Zakład Literaturoznawstwa Francuskiego
Pokaż rok: I, II, III, IV, V
Przedmioty: EKO, FIL, GK, GO, GO-FON, HF, HLF, JH, LEKT-DJ, LIC, ŁAC, MAG, MBJ, MBL, MET, MONO, NPJ, NPL, PED, PNJF, PNJF-ATL, PNJF-LABO, PP, PROS, PSY, PU, SOC, TEM, TLD, TnF, TnP, TP, UF, WF, WJ, WL, WoKF, ZHJ