Opisy przedmiotów
WYBRANE ZJAWISKA JĘZYKOWE W TEKSTACH FRANCUSKICH - PRZEKŁAD NA JĘZYK POLSKI
- TEM
- IV rok, semestr zimowy
- dr hab. prof. UW Anna MAŃKOWSKA
- Zakład Językoznawstwa Romańskiego
wymagania wstępne: podstawowe wiadomości ze wstępu do językoznawstwa, ilość miejsc: 15
Program nauczania:
- tekst w kategoriach językoznawczych i z punktu widzenia praktyki tłumaczeniowej; pojęcie jednostki przekładu
- norma i kryteria poprawności językowej jako nieodzowny składnik rozumienia tekstu i oceny jego przekładu; korzystanie z wydawnictw poprawnościowych, zwłaszcza polskich
- cechy tekstów prasowych i literackich
- przekład mowy relacjonowanej przytaczającej wypowiedzi w języku mówionym i w socjolektach
- przekład wyrażeń wprowadzających dystans mówiacego do przekazywanych treści (np. conditionnel journalistique, soi-disant, paraît-il)
- praktyczne aspekty przekładu nazw własnych
Metody i formy oceny pracy studenta:
- obecność obowiązkowa
- sporządzenie listy przykładów z tekstów prasowych lub literackich i ich wersji w języku polskim
- przygotowanie referatu prezentującego analizę zebranego materiału
- przygotowanie pisemnego streszczenia referatu
- udział w dyskusji nad prezentowanymi referatami
Efekty kształcenia:
- umiejętność zanalizowania tekstu wyjściowego i znalezienia relewantnych przykładów
- opanowanie robienia ekscerpcji z tekstów pisanych oraz dostępnych w postaci elektronicznej
- umiejętność przetłumaczenia trudnych fragmentów prasowych i literackich na język polski
- umiejętność wykorzystania adekwatnych do typu komunikacji cech socjolektów i języka mówionego
- umiejetność posługiwania się wydawnictwami poprawnościowymi i korzystania z poradni językowych
Bibliografia:
Dutka-Mańkowska A. (2004) «La mise à distance du dire dans une approche contrastive: le cas de soi-disant et de ses équivalents en polonais», w: Lopez Muñoz J.M., Marnette S., Rosier L. (éds), Le discours rapporté dans tous ses états, Paris, L’Harmattan, 510-518.
Gajda S. (2001) «Gatunkowe wzorce wypowiedzi», w: Bartmiński J. (red.), Współczesny język polski, Lublin, Wyd. UMCS, 255-268.
Giermak-Zielińska T. (2009) «Kultura języka et bon usage: une équivalence interlinguale possible? » w: Vetulani G. (ed), Panorama des études en linguistique diachronique et synchronique. Mélanges offerts à Józef Sypnicki, Łask, Leksem, 111-121.
Guillemin-Flescher J. (1986) « Le linguiste devant la traduction ». Fabula 7, Traduire. Lille : Presses Universitaires. 59-68.
Kalisz R. (2007) «Pojęcie językoznawstwa kontrastywnego a praktyka tłumaczeniowa», w: Kubińscy O. W. (red.), Przekładając nieprzekładalne III, Gdańsk, 97-102
Miodek J. (2001) «O normie językowej», w: Bartmiński (red.) Współczesny język polski, Lublin, Wyd. UMCS, 73-84
Skibińska E. (2004) «Entre le linguistique et le culturel: traduction des noms propres dans les textes de presse», w: Bogacki K., Giermak-Zielińska T. La linguistique romane en Pologne: millesime 2004, Łask, Leksem, 111-121.
Słownik języka polskiego PWN, www.sjp.pwn.pl
Słownik poprawnej polszczyzny (2006) Warszawa, PWN
Opisy przedmiotów:
Program studiów oraz opisy przedmiotów dotyczą zarówno studiów wieczorowych, jak i dziennych |
|
---|---|
Pokaż wszystkie | |
Pokaż tylko zakład: |
Zakład Dydaktyki i Metodyki Języków Romańskich Zakład Językoznawstwa Romańskiego Zakład Literaturoznawstwa Francuskiego |
Pokaż rok: | I, II, III, IV, V |
Przedmioty: | EKO, FIL, GK, GO, GO-FON, HF, HLF, JH, LEKT-DJ, LIC, ŁAC, MAG, MBJ, MBL, MET, MONO, NPJ, NPL, PED, PNJF, PNJF-ATL, PNJF-LABO, PP, PROS, PSY, PU, SOC, TEM, TLD, TnF, TnP, TP, UF, WF, WJ, WL, WoKF, ZHJ |