Uniwersytet Warszawski » Wydział Neofilologii » Instytut Romanistyki

Opisy przedmiotów

PRZEKŁAD NA JĘZYK POLSKI

WYMAGANIA WSTĘPNE: zajęcia specjalizacyjne dla studentów profilu przekładowego, którzy na III roku zaliczyli proseminarium oraz wykład specjalistyczny

czas trwania przedmiotu: semestr zimowy (60 godz.)

TREŚCI KSZTAŁCENIA:

Przedmiot ma charakter praktyczny i polega na wspólnym, indywidualnym oraz wykonywanym w małych grupach tłumaczeń pisemnych z języka francuskiego na język polski. Jest okazją dla adeptów zawodu tłumacza do sprawdzenia w praktyce zdolności translatorskich oraz wykorzystania wiedzy teoretycznej z zakresu przekładoznawstwa: typologia tekstów, strategie tłumaczeniowe, teoria ekwiwalencji, tłumaczenie elementów nacechowanych kulturowo, rodzaje błędów w tłumaczeniu. Obejmuje także zagadnienia poprawności językowej, stylistyki i kultury języka polskiego oraz elementy analizy leksykograficznej. W programie przewidziane są różne typy tekstów do tłumaczenia: ogólne typu encyklopedycznego, prasowe, wybrane specjalistyczne oraz literackie, a także użytkowe. Część zajęć poświęcona jest analizie porównawczej tekstu oryginału z jego istniejącym przekładem oraz tekstom dwujęzycznym.

METODY I FORMY OCENY PRACY: Zaliczenie na stopień na podstawie aktywności na zajęciach podczas wspólnie dokonywanych tłumaczeń oraz pozytywnie ocenionych, oddawanych w trakcie trwania semestru, samodzielnie przetłumaczonych tekstów

EFEKTY KSZTAŁCENIA: Student rozpoznaje pułapki tłumaczeniowe i potrafi radzić sobie z różnymi problemami tłumaczenia pisemnego poprzez umiejętne zastosowanie odpowiednich strategii i technik tłumaczeniowych, wykorzystanie różnych źródeł wiedzy i narzędzi pomocnych w tłumaczeniu. Jest świadomy własnych zdolności i braków związanych z przekładem różnego typu tekstów. Pogłębił sprawność rozumienia różnych typów tekstów w języku francuskim oraz rozpoznaje cechy różnych gatunków dyskursów w języku francuskim i polskim. Poszerzył znajomość reguł poprawnej polszczyzny.

Chłopicki W. (red.) 2002 Język trzeciego tysiąclecia, t.2. Polszczyzna a języki obce: przekład i dydaktyka, Tertium, Kraków

Hejwowski K. 2004 Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu, Wydawnictwo Naukowe PWN, Warszawa

Kopczyński A., Zalewska-Okrutna U. (red.) 2002  Język  rodzimy z język obcy. Komunikacja, przekład, dydaktyka, Wyd.UW, Warszawa    

Osmond W.O.  2005 Paroles de traducteur, Peters, Louvain-la-Neuve

Paprocka N. 2005 Erreurs en traduction pragmatique du français en polonais, Leksem, Łask

Pieńkos J. 1993 Przekład i tłumacz we współczesnym świecie, Wydawnictwo Naukowe PWN, Warszawa

Tomaszkiewicz T. (red.) 2006 Odpowiednie dać rzeczy słowo… czyli jak tłumaczyć z francuskiego na nasze i odwrotnie, Wydawnictwo Naukowe UAM, Poznań

Vinay J.-P., Darbelnet J. 1958 La stylistique comparée du français et de l’anglais,  Beauchemin, Montreal

Terminologia tłumaczenia (przekład i adaptacja T. Tomaszkiewicz) 2004, Wydawnictwo Naukowe UAM, Poznań



Opisy przedmiotów:
Program studiów oraz opisy przedmiotów dotyczą zarówno studiów wieczorowych, jak i dziennych
Pokaż wszystkie
Pokaż tylko zakład: Zakład Dydaktyki i Metodyki Języków Romańskich
Zakład Językoznawstwa Romańskiego
Zakład Literaturoznawstwa Francuskiego
Pokaż rok: I, II, III, IV, V
Przedmioty: EKO, FIL, GK, GO, GO-FON, HF, HLF, JH, LEKT-DJ, LIC, ŁAC, MAG, MBJ, MBL, MET, MONO, NPJ, NPL, PED, PNJF, PNJF-ATL, PNJF-LABO, PP, PROS, PSY, PU, SOC, TEM, TLD, TnF, TnP, TP, UF, WF, WJ, WL, WoKF, ZHJ