Opisy przedmiotów
Przedmioty: PNJF
AKTUALNOŚCI FRANCUSKIE I FRANKOFOŃSKIE
- PNJF
- dr Małgorzata SZYMAŃSKA
- Zakład Dydaktyki i Metodyki Języków Romańskich
Aktualności francuskie i frankofońskie
Zajęcia doskonalące wypowiedź ustną dotyczące aktualności francuskich i frankofońskich minionego tygodnia. Studenci sami wybierają interesujące ich informacje z zastrzeżeniem, że muszą one dotyczyć zarówno wydarzeń politycznych, ekonomicznych, społecznych i jak i kulturalnych, nie tylko we Francji ale także w krajach frankofońskich (zwłaszcza w Belgii, Szwajcarii, Kanadzie oraz krajach afrykańskich). Nacisk położony jest na umiejętność skrótowego przedstawiania informacji bez posługiwania się tekstem pisanym oraz wyrażania i obrony własnych opinii w konfrontacji z opiniami pozostałych studentów i wykładowcy.
FRANCJA WSPÓŁCZESNA
- PNJF
- IV rok, semestr zimowy lub letni - 2 godz./tyg.
- Sébastien DUCOURTIOUX
- Zakład Dydaktyki i Metodyki Języków Romańskich
Zajęcia mają na celu zapoznanie studentów z podstawowymi problemami społeczno-politycznymi i kulturalnymi współczesnej Francji. Przykłady poruszanych zagadnień : Francja w okresie powojennym, wojna w Algierii, narodziny społeczeństwa konsumpcyjnego w latach 60, „nowa fala” w filmie.
Zaliczenie :
- udział w zajęciach ( referat, udział w dyskusji ) oraz test końcowy.
Dominique Borne, Histoire de la société française depuis 1945 , Ed. Armand Collin, 2005 (3e éd.)
Jean Carpentier et François Lebrun (dir.), Histoire de France, Ed. Du Seuil, 1987
Nelly Mauchamp , La France d'aujourd'hui, civilisation , Ed. Clé international, 2001
PNJF - GRAMATYKA STOSOWANA
- PNJF
- rok I: semestr zimowy i letni - 4 godz./tyg. = 120 godzin rocznie; rok II: semestr zimowy i letni - 4 godz./tyg. = 120 godzin rocznie
- Anna PETRASZ, Ewa STAŃCZYK, Beata KOWALSKA, Pascale PEETERS, Krystyna ZALESKA
- Zakład Dydaktyki i Metodyki Języków Romańskich
GRAMATYKA STOSOWANA
ROK I
semestr zimowy i letni : 4 godz./tyg. = 120 godzin rocznie
Program nauczania: Pogłębienie posiadanej wiedzy m. in. z zakresu użycia czasów, rodzajników oraz sposobów referowania cudzej mowy (mowa zależna i pozornie zależna). Usystematyzowanie wiedzy w zakresie morfologii.
Kryteria zaliczenia: obecność i uczestnictwo w zajęciach, systematyczne przygotowywanie się do zajec, pozytywne wyniki prac kontrolnych
Zajęcia kończą się egzaminem.
Efekty kształcenia: Zwiększenie poprawności gramatycznej i syntaktycznej wszystkich form wypowiedzi. Praktyczne stosowanie nabytej wiedzy gramatycznej we wszystkich formach wypowiedzi ustnej i pisemnej.
ZAJĘCIA WYRÓWNAWCZE
(nie wchodzące w skład godzin obowiązkowych)
sem. zimowy i sem. letni – 60 godzin
Program nauczania: zajęcia wyrównawcze dla studentów, którzy potrzebują wzmocnienia w zakresie gramatyki stosowanej i wypowiedzi ustnej. Program zajęć ustalany jest corocznie, w zależnosci od potrzeb studentów skierowanych na zajęcia.
Kryteria zaliczenia: testy gramatyczne; samodzielna wypowiedź ustna
Efekty kształcenia: Po zakończeniu zajęć student powinien osiągnąć poziom sprawności językowej wymaganej na I roku studiów.
ROK II
semestr zimowy i letni: 4 godz./tyg. = 120 godzin rocznie
Program nauczania:Obok kontynuacji zagadnień poruszanych na I roku ((użycie czasów i rodzajników; funkcja i miejsce zaimków; mowa pozornie zależna ), analiza środków składniowych i semantycznych służących do wyrażania związków logicznych w zdaniu i między zdaniami.
Kryteria zaliczenia: zaliczenie zajęć na podstawie testów gramatycznych i oddawanych prac pisemnych. Uszczegółowienie wymagań w zalezności od prowadzącego zajęcia.
Zajęcia kończą się egzaminem.
Efekty kształcenia: po ukończeniu zajęć, student powinien umieć:
a) używać kategorii czasu i rodzajnika, ze świadomością ich wartości stylistycznej
b) analizować i budować zdania wielokrotnie zlożone
c) potrafić wyrazić związki logiczne i czasowe w zdaniu i między zdaniami posługując się wieloma schematami zdaniowymi.
Forma zaliczenia zajęć na II roku: ocena pracy i aktywności studenta w ciągu semestru/roku. Zaliczenie wszystkich czterech części programu (wypowiedź pisemna, wypowiedź ustna, analiza tekstu literackiego i gramatyka stosowana) jest warunkiem dopuszczenia do egzaminu.
Egzamin końcowy po II roku składa się z części pisemnej i ustnej.
egzamin pisemny : test gramatyczny i wypowiedź pisemna ( article de synthèse)
egzamin ustny : wypowiedź na zadany temat w oparciu o materiały
opracowane na zajęciach.
I. Podstawowa bibliografia :
a) gramatyka
Maurice Grevisse, Le bon usage, Duculot Gembloux, Hatier, Paris ( dowolne wydanie)
Maurice Grevisse, Cours d'analyse grammaticale, Duculot Gembloux, Hatier, Paris ( dowolne wydanie)
G. Le Bidois, R. Le Bidois, Syntaxe du français moderne, Paris 1967
K. Zaleska, H. Okęcka, Les temps passés de l'indicatif, Warszawa 1998
H. Okęcka, K. Zaleska, « Remarques sur l'emploi des articles » (do użytku wewnętrznego)
Bertold Sigalin, Stosowanie przyimka w języku francuskim, Warszawa 1979
E. Ucherek, Francusko-polski słownik przyimków, Warszawa 1997
M. Ruquet, J.-L. Auoy-Bodin, Comment dire ? Raisonner à la française, Paris 1988
b) wypowiedź argumentacyjna
G. Declercq, L'art d'argumenter, Paris 1992
D. Maingueneau, Initiation aux méthodes de l'analyse du discours, Paris 1976; tenże, Nouvelles tendances en analyse du discours, Paris 1987 ; tenże, L'analyse du discours, introduction aux lectures de l'archive, Paris 1991.
M.-J. Reichler-Béguelin et al., Écrire en français, Neuchâtel-Paris 1988
c) słownictwo
Małgorzata Szymańska, Mól książkowy czyli "szczur biblioteczny", Warszawa 1995
Weronika Wilczyńska, Bruno Rabiller, Słownik pułapek językowych polsko-francuski, Warszawa 1995
L. Zaręba, Frazeologiczny słownik francusko-polski, Warszawa 1973
L. Zaręba, Polsko-francuski slownik frazeologiczny, Warszawa 1992
L. Zaręba, Słownik idiomatyczny francusko-polski, Kraków 2000
II. Zbiory ćwiczeń z kluczem
J. Cadio-Cueilleron et al., Grammaire – 350 exercices (niveau supérieur I et II), Hachette (dowolne wydanie)
M. Ruquet, J.-L. Auoy-Bodin, Comment dire ? Raisonner à la française, Paris 1988
Ch. Descotes-Genon, M.-H. Morsel, C. Richou, L'Exercisier, Grenoble 1993
I. Chollet, J.-M. Robert, Exercices de grammaire française, Cahier avancé, Didier, Paris 2000
E. Siréjols, P. Claude, Grammaire 450 nouveaux exercices (niveau avancé), Clé International, 2002
PNJF - JĘZYK HANDLOWY
- PNJF
- III rok, semestr zimowy - 2 godz./tyg. (dla sekcji nie-tłumaczeniowych) semestr letni: 2 godz./tyg. (sekcja tłumaczeniowa)
- Anna CIOSTEK, Sébastien DUCOURTIOUX, Maciej SMUK
- Zakład Dydaktyki i Metodyki Języków Romańskich
Wymagania wstępne: wiza po II roku.
w roku akademickim 2009/2010 przyjęci będą studenci, którzy na III roku uczestniczyli w profilu przekładowym i zaliczyli proseminarium oraz wykład specjalistyczny.
Program nauczania: Ćwiczenia tłumaczeniowe i doskonalenie znajomości języka poprzez tłumaczenie z języka polskiego na język francuski tekstów prasowych i dokumentów związanych z życiem przedsiębiorstwa, gospodarką, finansami, bankowością, biznesem, giełdą, sądownictwem, Unią Europejską, itp. Dobór tekstów i dokumentów do tłumaczenia stale się zmienia. Wykorzystywane są aktualne artykuły prasowe oraz dokumenty autentyczne.
Kryteria zaliczenia: na podstawie regularnej obecności i aktywności na zajęciach, jednej pracy kontrolnej, ćwiczeń sprawdzających na zakończenie poszczególnych działów i tłumaczenia zaliczeniowego na koniec semestru.
Efekty kształcenia : umiejętność szukania słownictwa do tłumaczeń, umiejętność posługiwania się specjalistycznym słownictwem, umiejętność poprawnego tłumaczenia terminów ekonomicznych z uwzględnieniem różnych kontekstów w Polsce i we Francji, umiejętność przetłumaczenia tekstu ekonomicznego z języka polskiego na francuski, praktyczne stosowanie reguł gramatyki języka francuskiego w tłumaczeniu.
Bernard Gillmann, Martin Verrel, Francusko-polski słownik tematyczny. Ekonomia, Wydawnictwo Naukowe PWN,Warszawa, 1998;
Jerzy Pieńkos, Francusko-polski słownik terminologiczny. Prawo, ekonomia, handel, stosunki międzynarodowe, Zakamycze, Kraków 2002.
PNJF - PRZEKŁAD NA JĘZYK FRANCUSKI
- PNJF
- IV rok: semestr zimowy lub letni - 4 godz./tyg.
- dr Małgorzata SZYMAŃSKA, mgr Zbigniew JAMROZIK
- Zakład Dydaktyki i Metodyki Języków Romańskich
Program nauczania: Doskonalenie umiejętności posługiwania się językiem francuskim w piśmie poprzez tłumaczenie na francuski różnorodnych tekstów w języku polskim: artykułów prasowych, rozdziałów lub fragmentów książek dotyczących aktualnych wydarzeń społeczno-kulturalnych, historii, krytyki literackiej, związków polsko-francuskich oraz pracy i zawodu tłumacza. Na zajęciach omawiane są tłumaczenia danego tekstu przygotowane samodzielnie przez studentów a następnie wybierane najlepsze propozycje.
Kryteria zaliczenia: aktywność na zajęciach, dwie kontrolne prace klasowe, praca semestralna polegająca na przetłumaczeniu tekstu o objętości około 2 stron maszynopisu.
Egzamin: przetłumaczenie na francuski około 25 linijek tekstu, możliwość korzystania z wybranych przez siebie słowników.
Efekty kształcenia: doskonalenie umiejętności posługiwania się słownikami różnego typu, w tym słownikami i źródłami dostępnymi w Internecie; umiejętność stosowania w praktyce reguł morfo-syntaktycznych języka francuskiego w sytuacji interferencji językowej; wzbogacenie słownictwa i unikanie pułapek leksykalnych; umiejętność rozróżniania rejestrów językowych; znajomość podstawowych zasad stylistycznych obowiązujących w tekstach pisanych po francusku.
- K. Hejwowski – Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu, PWN, Warszawa 2004.
- J.Vinay, J. Darbelnet – Stylistique comparée du français et de l’anglais, Didier scolaire, Paris 2004.
- W. Wilczyńska, B. Rabiller, Słownik pułapek językowych polsko-francuskich, Wiedza Powszechna, Warszawa 1997.
PNJF - STRESZCZENIE
- PNJF
- III rok: semestr zimowy lub letni: 4 godz./tyg.
- Helena OKĘCKA
- Zakład Dydaktyki i Metodyki Języków Romańskich
STRESZCZENIE
moduł semestralny: 30 godzin, semestr zimowy lub letni
Program nauczania:
- przedstawienie specyfiki formalnej ćwiczeń typu Résumé i Résumé de synthèse w zestawieniu ze znanym ćwiczeniem Compte rendu
- czytanie aktywne: odczytywanie związków logicznych w tekście, analiza słownictwa,
- poszerzenie so
- ćwiczenia z gramatyki / stylistyki
- opanowanie technik redagowania streszczenia (skracania, parafrazowania, odnajdywania synonimicznych struktur leksykalnych i gramatycznych)
- omawianie i porównywanie różnych streszczeń tego samego tekstu
Kryteria zaliczenia:
- regularna obecność i czynne uczestnictwo,
- prace pisemne (redagowane w domu i na zajęciach)
Efekty kształcenia:
Po pozytywnym zakończeniu kursu, student powinien posiadać umiejętność
- szybkiego rozumienia czytanego tekstu
- odnalezienia związków logicznych w czytanym tekście
- ułożenia planu streszczenia
- poprawnego skonstruowania streszczenia przy użyciu 160 - 200 słów
Bibliografia:
H. Sabbah , Le résumé - initiation, Hatier, 1994
C. Charnet, Rédiger un résumé, un compte rendu, une synthèse, Hachette, 1998
G. Cotentin-Rey, Le résumé, le compte rendu, la synthèse, Cle International, 1996
G. Ciry, Le résumé de texte , Studyrama, 2008
J.F. Guédon, Réussir le résumé de texte , Studyrama, 2005
F. Cousin, Le résumé de texte : concours d'administration catégorie B et A, Vuibert, 2007
+ materiały własne: ćwiczenia leksykalne i teksty autentyczne (pasowe)
PNJF - TŁUMACZENIE LIST DIALOGOWYCH (profil przekładowy)
- PNJF
- IV rok, semestr letni: 2 godz./tyg. (dla specjalizacji przekładowej)
- Zbigniew JAMROZIK
- Zakład Dydaktyki i Metodyki Języków Romańskich
Wymagania wstępne: przyjęci będą studenci, którzy na III roku uczestniczyli w profilu przekładowym i zaliczyli proseminarium oraz wykład specjalistyczny
Program nauczania :
Omówienie specyfiki międzykulturowej języka francuskiego na tle języka polskiego przy tłumaczeniu filmowych list dialogowych. Badane będą zarówno zagadnienia równoważności semantycznej na poziomie leksykalnym, składniowym i pragmatycznym, jak i zjawiska spójności międzyzdaniowej i dyskursywnej wyznaczające zakres właściwej dla danego filmu strategii translatologicznej. Zagadnienie ekwiwalencji semiotyczno-semantycznej. Relacja miedzy diegezą, obrazem a dyskursem. Pragmatyczne zakotwiczenie dyskursu filmowego. Problem przekładalności wulgaryzmów. Rola konektorów międzyzdaniowych. Implicitność i explicitność komunikacji międzykulturowej.
Kryteria zaliczenia: obecność i aktywność na zajęciach; kontrolna praca zaliczeniowa na stopień
Efekty kształcenia:
- umiejętność przetłumaczenia polskich list dialogowych na język francuski
- umiejętność przełożenia poziomów językowych (wulgaryzmy, kolokwializmy, mowa potoczna)
- wyczulenie na rozliczne aspekty powiązań między słowem a obrazem
- poszukiwanie francuskich ekwiwalentów językowych ‘nowomowy’ PRL-u
- jak przełożyć (mimo wszystko) to, co nieprzekładalne
Bibliografia: oprócz ogólno-semiotycznych prac na temat narracji filmowej (np. Christian Metz, Langage et cinéma, Paris 1971) i specyfiki przekładu napisów filmowych (Teresa Tomaszkiewicz, Les opérations linguistiques qui sous-tendent le processus de sous-titrage des films, Poznań 1993; tudzież Teresa Tomaszkiewicz, Przeklad audiowizualny, Warszawa 2006).
PNJF - TŁUMACZENIE PISEMNE
- PNJF
- dr Wiesław KROKER, dr Małgorzata SZYMAŃSKA
- Zakład Dydaktyki i Metodyki Języków Romańskich
PNJF - TŁUMACZENIE USTNE
- PNJF
- Anna CIOSTEK
- Zakład Dydaktyki i Metodyki Języków Romańskich
PNJF - WYPOWIEDŹ PISEMNA
- PNJF
- rok I i II - semestr zimowy 4 godziny/tyg. i sem. letni 2 godz./tyg.= po 90 godzin rocznie ; ogółem 180 godzin
- Anna CIOSTEK , Beata KOWALSKA, Zbigniew JAMROZIK ,Ilona KRASNODĘBSKA, Dariusz KRAWCZYK, Pascale PEETERS, Sébastien DUCOURTIOUX
- Zakład Dydaktyki i Metodyki Języków Romańskich
WYPOWIEDŹ PISEMNA
ROK I
semestr zimowy i letni = 90 godzin rocznie
Program nauczania: Analiza i redagowanie tekstów narracyjnych, opisowych i informacyjnych. Wprowadzenie do sprawozdania (compte rendu).
Kryteria zaliczenia: Zaliczenie na podstawie aktywnego uczestnictwa w zajęciach, pozytywnych wyników prac pisemnych redagowanych w domu oraz w warunkach tzw. kontrolowanej samodzielności (épreuves sur table)
Zajęcia kończą się egzaminem.
Efekty kształcenia:
Umiejętność redagowania różnych form wypowiedzi pisemnej, a zwłaszcza sprawozdania (compte rendu) i opowiadania (récit). Zwiększenie poprawności gramatycznej i syntaktycznej wspomnianych wyżej form.
Umiejętność rozpoznawania, różnicowania i stosowania poszczególnych rejestrów językowych.
ROK II
semestr zimowy i letni = 90 godzin rocznie
Program nauczania: a) Wprowadzenie do analizy tekstów argumentacyjnych literackich i publicystycznych (artykuły z prasy ogólnej i popularno-naukowej) ze zwróceniem uwagi na budowę tekstu : segmentacja tekstu, rola akapitu; analiza więzi międzyzdaniowych i międzyakapitowych; odnajdowanie planu tekstu; typ i rola wprowadzenia i konkluzji
b) opracowanie zagadnienia na podstawie przedstawionego zestawu tekstów dotyczących tej samej tematyki: ujęcie syntetyczne (article de synthèse)
Kryteria zaliczenia: zaliczenie na podstawie oddanych prac pisemnych. Uszczegółowienie wymagań w zalezności od prowadzącego zajęcia.
Zajęcia kończą się egzaminem.
Efekty kształcenia: po ukończeniu zajęć, student powinien umieć
- zredagować spójny tekst będący syntetycznym omówieniem zagadnienia tj. powinien umieć ustalić tematykę wspólną dla dostarczonego zestawu teksów, sproblematyzować zagadnienie przedstawione w tekstach, dokonać wyboru najistotniejszych informacji, skategoryzować je.
- przedstawić zagadnienie w sposób bezstronny, nie wyrażając własnej opinii, ograniczając się do przytaczania i referowaniu cudzych poglądów i stanowisk.
Egzamin końcowy po II roku składa się z części pisemnej i ustnej.
egzamin pisemny : test gramatyczny i wypowiedź pisemna ( article de synthèse)
egzamin ustny : wypowiedź na zadany temat w oparciu o materiały
opracowane na zajęciach.
ROK III
60 godzin, sem. zimowy i letni
Program nauczania: na podstawie artykułów prasowych i prozy eseistycznej, analiza sposobów referowania cudzej mowy (rozróżnienie między nadawcą i subiektem wypowiedzi ; sposoby wyrażania dystansu nadawcy wobec referowanych treści lub solidaryzowania się) oraz sposobów wyrażania i uzasadniania sądów wartościujących.
Kryteria zaliczenia: na podstawie oddawanych prac. Uszczegółowienie wymagań w zalezności od prowadzącego zajęcia.
Zajęcia kończą się egzaminem pisemnym.
Efekty kształcenia: po ukończeniu zajęć, student powinien umieć zredagować spójny tekst argumentacyjny (discussion argumentée), tj.
- umieć postawić tezę oraz znależć argumenty na jej poparcie;
- umieć posługiwać się źródłami (powoływanie się na źródła, ich cytowanie i przywoływanie).
Bibliografia:
C. Charnet, J. Robin-Nipi, Rédiger un résumé, un compte rendu, une synthèse, Hachette
Ch. Cali, V. Dupuis, Réussir le DELF-DALF, Didier/HATIER 1998
B. Chovelon, M.-H. Morsel, Le résumé, le compte rendu, la synthèse, PUG 2003
F. Tauzer-Sabatelli, J-L. Montémont, S Poisson-Quinton DALF 450 activités, Clé international 2001
E. Grandet, M-L Parizet, S. Poisson-Quinton, R. Lescure, DELF 250 activités, Clé International 2003
R. Lescure, S. Chenard, A. Mubanga Beya, V. Bourbon, A. Rausch, P. Vey, DALF C1/C2 250 activités, Clé International 2007
B. Chovelon, M.-H. Morsel, Lire la presse, Le compte rendu, la synthèse, tome 2, PUG 2005
Ruth Amossy, L'argumentation dans le discours. Discours politique, littérature d'idées, fiction, Nathan, Paris 2000; Jerzy Bralczyk, O leksykalnych wyznacznikach prawdziwościowej oceny sądów, Katowice 1978; Anna Duszak, Tekst, dyskurs, komunikacja międzykulturowa, Warszawa 1998;
Elżbieta Jamrozik, La syntaxe et la sémantique des verbes de parole français, Warszawa 1992; Catherine Kerbrat-Orecchioni, L’Énonciation De la subjectivité dans le langage, A. Colin, Paris 1980; Jadwiga Puzynina, Język wartości, Warszawa 1992
G. Declercq, L'art d'argumenter, Paris 1992
D. Maingueneau, Initiation aux méthodes de l'analyse du discours, Paris 1976; du même auteur, Nouvelles tendances en analyse du discours, Paris 1987; du même auteur, L'analyse du discours, introduction aux lectures de l'archive, Paris 1991.
M.-J. Reichler-Béguelin et al., Écrire en français, Neuchâtel-Paris 1988
PNJF - WYPOWIEDŹ USTNA
- PNJF
- I i II rok - semestr zimowy i letni: 2 godz./tyg. = 60 godzin rocznie, ogółem 120 godzin
- Anna CIOSTEK, Zbigniew JAMROZIK, Helena OKĘCKA, Pascale PEETERS, Sébastien DUCOURTIOUX
- Zakład Dydaktyki i Metodyki Języków Romańskich
WYPOWIEDŹ USTNA
ROK I
semestr zimowy i letni: 2 godz./tyg. = 60 godzin rocznie
Program nauczania: Rozumienie tekstu mówionego ( nagrania audio i video), obserwacje dotyczące spójności wypowiedzi ustnej, przedstawienie przygotowanej wypowiedzi ustnej (exposé) oraz wypowiedź spontaniczna (udział w dyskusji).
Kryteria zaliczenia: Zaliczenie na podstawie aktywnego uczestnictwa w zajęciach, wypowiedzi ustnej przygotowanej oraz testu leksykalnego
Zajęcia kończą się egzaminem.
Efekty kształcenia: Nabycie większej swobody wypowiadania się w języku francuskim.
Budowanie krótkiej (udział w dyskusji, zaprezentowanie swojego zdania na dany temat) i dłuższej ( 5-10 minutowej prezentacji zagadnienia lub artykułu), poprawnej i spójnej wypowiedzi ustnej.
Znaczne poszerzenie używanego słownictwa, większa precyzja w doborze znaczenia używanych słów.
ROK II
semestr zimowy i letni: 2 godz./tyg. = 60 godzin rocznie
Program nauczania:
- rozumienie tekstu mówionego ( nagrania audio i video),
- obserwacje dotyczące poprawności leksykanej i gramatycznej oraz spójności wypowiedzi ustnej,
- przedstawienie przygotowanej wypowiedzi ustnej (exposé) oraz wypowiedź spontaniczna (udział w dyskusji).
- poszerzanie słownictwa
Kryteria zaliczenia: Zaliczenie na podstawie uczestnictwa w zajęciach, wypowiedzi ustnej przygotowanej i testu leksykalnego
Zajęcia kończą się egzaminem.
Efekty kształcenia:
Student powinien potrafić
- wybrać i opracować temat (przygotować plan wystąpienia, opracować słownictwo);
- skonstruować spójną, poprawna gramatycznie, dłuższą prezentację na wybrany temat i wygłosić ją w sposób komunikatywny;
- spontanicznie zabrać głos w dyskusji; potrafić płynnie opisywać zdarzenia, wypowiadać opinie dotyczące wymienionej tematyki.
ROK III
Wypowiedź ustna : Actualité française
Prowadzący zajęcia: dr Małgorzata Szymańska, mgr Helena Okęcka
moduł semestralny: 30 godzin, semestr zimowy lub letni
Zajęcia tematyczne : Actualité française / aktualne wydarzenia polityczne, społeczne, ekonomiczne oraz kulturalne we Francji. Ze względu na temat nawiązują do zajęć z WOKF, zajęć na temat ustroju Francji oraz jej najnowszej historii.
Program nauczania:
Doskonalenie różnych typów wypowiedzi ustnej :
krótki komunikat (wypowiedź przygotowana)
prezentacja tematyczna poprzedzona sporządzeniem planu (wypowiedź przygotowana)
głos w dyskusji (wypowiedź spontaniczna)
Poszerzanie słownictwa dotyczącego tematu
Rozumienie nagrania audio i/lub video a także rozumienie źródeł pisanych (artykuł w tygodniku)
Kryteria zaliczenia:
regularna obecność i czynne uczestnictwo w dyskusjach
prezentacja długa zespołowa (zespół 2 osobowy) i 2-3 prezentacje krótkie (1 osoba)
testy leksykalne.
Efekty kształcenia:
Po pozytywnym zakończeniu kursu, student powinien:
Pod względem merytorycznym
mieć dobrą orientację w sprawach, którymi aktualnie żyje społeczeństwo francuskie i potrafić porównać je do spraw europejskich / polskich
w miarę możliwości znać źródła historyczne / społeczne aktualnych wydarzeń
Pod względem formalnym:
rozumieć i potrafić poprawnie używać najczęściej występujące słownictwo dotyczące ważnych wydarzeń życia społ-polit .
potrafić skonstruować spójną, dłuższą prezentację na wybrany temat i wygłosić ją w sposób komunikatywny
potrafić spontanicznie zabrać głos w dyskusji (interakcja)
potrafić płynnie opisywać zdarzenia, wypowiadać opinie dotyczące wymienionej tematyki
Bibliografia:
aktualna prasa / tygodniki ,
strony elektroniczne prasy, stacji radiowych i telewizyjnych
wszystkie inne tradycyjne i elektroniczne źródła informacji bieżącej
Zob. Gramatyka stosowana
PNJF -REDAGOWANIE DYSKURSU NAUKOWEGO
- PNJF
- 60 godzin rocznie, sem. zimowy i letni
- Krystyna Zaleska
- Zakład Dydaktyki i Metodyki Języków Romańskich
Program nauczania
1. Styl naukowy a styl publicystyczny i styl potoczny lub
literacki ( m.in. emocjonalność w składni i słownictwie);
2. Obraz wiedzy i nauki w publikacjach dydaktycznych,
popularno-naukowych i w artykułach naukowych: realizacja językowa
- wykładniki postawy
modalnej (epistemicznej) i oceniającej
- analiza krytyczna poglądów innych badaczy (aspekt
polifoniczny, w tym : rola cytatu);
3. Artykuł naukowy jako gatunek retoryczny (części składowe
artykułu);
4. Cechy wybranych gatunków dyskursu akademickiego: streszczenie (résumé analyse) i recenzja tekstu naukowego, (ewent. przegląd
piśmiennictwa z wybranej dziedziny), a streszczenie i recenzja utworu
fabularnego.
Cel zajęć :
wprowadzenie do redagowania tekstów naukowych
Kryteria zaliczenia: na podstawie oddawanych prac.
Efekty kształcenia:
po ukończeniu zajęć, student powinien
a) umieć 1) przeanalizować i 2) zredagować tekst naukowy, tj.
ad 1) umieć odnaleźć tezę autora, zastosowaną metodę badawczą i sposób przeprowadzenia wywodu naukowego;
ad 2) a) umieć postawić tezę oraz przytoczyć dowody na jej poparcie;
b) umieć posługiwać się źródłami (powoływanie się na źródła, ich cytowanie;
redagowanie przypisów i bibliografii; ocena jakości źródeł, m.in.
elektronicznych).
c) umieć przestrzegać zasad z zakresu ochrony własności intelektualnej i prawa autorskiego;
c) potrafić dokonać oceny elementów pracy pisemnej innych członków grupy z poszanowaniem ich uczuć.
Bańkowska Edyta, Mikołajczuk Agnieszka (red.), Praktyczna stylistyka nie tylko dla polonistów, Warszawa: Książka i Wiedza, 2003
Beacco Jean-Claude, Darot Mireille, Analyses de discours, lecture et expression, Paris: Hachette, 1984;
Duszak Anna, Tekst, dyskurs, komunikacja międzykulturowa, Warszawa: PWN, 1998;
Gohier Christiane, La recherche théorique en sciences humaines: réflexions sur la validité d'énoncés
théoriques en éducation, "Revue des sciences de l'éducation", vol. XXIV, no 2, 1998, ss. 267-284, http://id.erudit.org/iderudit/502011ar, consulté le 10 août 2010;
Raîche Gilles, Noël-Gaudreault Monique, Article de recherche théorique et article de
recherche empirique : particularités, "Revue des sciences de l'éducation", vol. XXXIV, no 2,
2008, ss. 485-490, http://id.erudit.org/iderudit/019691ar, consulté le 12 août 2010;
Vigner Gérard, Perspectives, cours de perfectionnement, Paris: Hachette, 1991.
PNJF W GRUPACH "P" FONETYKA STOSOWANA
- PNJF
- I rok programu ”francuski początkujący”
- Helena Okęcka
- Zakład Dydaktyki i Metodyki Języków Romańskich
Wymagania wstępne: brak
Program nauczania:
wymowa wszystkich głosek ze szczególnym naciskiem na samogłoski ustne i nosowe nie występujące w j.polskim
opozycje fonologiczne w j. francuskim; porównanie z j.polskim
alfabet francuski
alfabet fonetyczny (API)
akcent i intonacja/melodia zdania (twierdzącego, pytającego, wykrzyknikowego)
relacja między wymową a grafią (akcenty, elizja, e-muet, h-muet, liaison)
a/ Metody :
słuchanie i rozpoznawanie dźwięków
słuchanie i rozumienie krótkich scen dialogowych
odtwarzanie poprzez naśladownictwo sytuacji komunikacyjnych
tworzenie/ odgrywanie krótkich dialogów
praca indywidualna i grupowa
dyktando
b/ formy oceny pracy studenta:
aktywne uczestnictwo w zajęciach
sprawdziany postępów – ustne i pisemne
zaliczenie semestralne będące częścią zaliczenia przedmiotu PNJF
Efekty nauczania:
po pozytywnym zakończeniu modułu student posiada umiejętność
rozpoznania rodzajów intonacji i powtórzenia usłyszanej intonacji
stosowania właściwej intonacji we właściwej sytuacji (proste sytuacje komunikacyjne)
poprawnej wymowy wszystkich głosek; elizji, liaisons
głośnego czytania krótkich tekstów w sposób komunikatywny
C. Martins, J.-J. Mabilat , Son et intonation , Didier, Paris 2004
B.Martini, S.Wachs, Phonetique en dialogues (niveau debutant), Cle International, Paris 2007
L. Charliac Phonetique progressive du francais (niveau debutant), Cle International, Paris 1999
M. Kaneman-Pougatch, Plaisir des sons, Hatier-Didier, Paris 1991
PNJF W GRUPACH "P" GRAMATYKA STOSOWANA
- PNJF
- Anna PETRASZ, Ewa STAŃĆZYK, Anna OPIELA, Pascale PEETERS, Krystyna ZALESKA
- Zakład Dydaktyki i Metodyki Języków Romańskich
wymagania wstępne - brak
program nauczania: program I roku zajęć obejmuje poziomy A1 i A2 w ujęciu ESOKJ (Europejski System Opisu Kształcenia Językowego):
na poziomie A1 student "wykazuje jedynie ograniczone opanowanie prostych struktur gramatycznych i wzorów zdaniowych – w ramach wyuczonego zasobu"
na poziomie A2 student "poprawnie używa prostych struktur, jednak systematycznie popełnia podstawowe błędy np. w użyciu form czasownika. Mimo to wypowiedź jest zazwyczaj zrozumiała".
Omawiane zagadnienia:
Zaimek przymiotny wskazujący ce, cette, ces
Stopniowanie plus, moins, aussi + przymiotnik +que
Czasownik mettre w czasie teraźniejszym
Rodzajnik cząstkowy du, de la, des
Wyrażanie ilości –beaucoup de, un peu de
Rodzajnik cząstkowy a strona przecząca – pas de
Passé composé z posiłkowym avoir
Okoliczniki czasu – hier, avant-hier
Odpowiedź oui lub si
Passé composé z posiłkowym être
Zaimek y
Okoliczniki czasu – en été, pendant deux jours, de...à
Futur proche – je vais parler
Stopień najwyższy i najniższy– le plus, le moins, le meilleur
Zaimek pytający quel, quelles
Przysłówki malheureusement i heureusement
Okoliczniki czasu dotyczące przyszłości – bientôt, le mois prochain
Zaimek en
Czasowniki zwrotne w czasie teraźniejszym oraz w trybie rozkazujacym
Określenia très i trop
Zwrot avoir mal à oraz części ciała
Czas imparfait czasowników être, avoir, faire, aller, prendre
Zamki względne – qui, que
Podkreślenia sprawcy czynności – c’est moi qui..., c’est lui qui ...
Strona przecząca – ne...jamais, ne...pas encore, ne...plus
Czasownik devoir w trybie warunkowym
Odmiana czasowników vivre, croire
Zaimki dopełnienia dalszego – lui, leur
Mowa zależna i niezależna
Metody i formy oceny pracy studenta
Praca metodami aktywizującymi, prowadzenie do konceptualizacji reguł i transferu do nowych kontekstów komunikacyjnych. Zaliczenie na podstawie regularnej obecności, aktywnego uczestnictwa w oparciu o regularną pracę oraz pozytywne wyniki kontrolnych prac sprawdzających.
Efekty uczenia się
Po zakończeniu modułu student potrafi:
- analizować kontekst językowy i zauważać regularności i oboczności używania form językowych;
- porównywać formy językowe, ich sposób funkcjonowania, różnice i podobieństwa w j. polskim i francuskim
- generalizować sytuacje komunikacyjne wymagające użycia określonych form np. rodzajników określonych, nieokreślonych i cząstkowych;
- czynnie stosować poznane formy gramatyczne;
- dokonywać transferu poznanych form na nowe, niespotkane dotąd sytuacje komunikacyjne
Akyüz A., Bazelle-Shahmaei B., Bonenfant J., Gliemann M.F., 2005, Les exercices de grammaire niveau A1, Paris: Hachette.
Bérard E., Lavenne Ch., 1989, Grammaire utile du français, Paris: Hatier.
de Salins D., Santomauro A., 1997, Cours de grammaire française. Activités niveaux 1 et 2, Paris: Didier/Hatier.
PNJF W GRUPACH "P" KOMUNIKACJA USTNA I PISEMNA
- PNJF
- Anna PETRASZ, Ilona KRASNODĘBSKA, Dariusz KRAWCZYK, Pascale PEETERS, Dorota SZELIGA, Elżbieta BURSKA
- Zakład Dydaktyki i Metodyki Języków Romańskich
wymagania wstępne - brak
program nauczania: program I roku zajęć obejmuje poziomy A1 i A2 w ujęciu ESOKJ (Europejski System Opisu Kształcenia Językowego):
na poziomie A1 student "potrafi nawiązywać podstawowe kontakty towarzyskie używając najprostszych zwrotów grzecznościowych, takich jak formy powitalne i pożegnalne, przedstawianie się, zwroty typu proszę, dziękuję, przepraszam. Potrafi łączyć słowa lub grupy słów za pomocą bardzo podstawowych spójników jak „i” lub „potem”.
na poziomie A2 student "potrafi zrozumieć i w prosty sposób wyrażać podstawowe funkcje językowe, takie jak uzyskiwanie i wymiana informacji, wyrażanie poglądów i przekonań, jest w stanie radzić sobie w bardzo krótkich rozmowach towarzyskich, używając typowych uprzejmych zwrotów powitalnych i adresatywnych, potrafi sformułować zaproszenie, propozycję, prośbę o wybaczenie, a także reagować na nie. Potrafi łączyć grupy słów takimi prostymi spójnikami jak „i” „lecz” „dlatego że”.
Omawiane zagadnienia:
Przedstawić kogoś, przedstawić się
Liczyć od 1 do 100 000 000
Poprosić o jakiś przedmiot
Zapytać lub podać cenę
Opisać pokój
Rozpoznać elementy drobnego ogłoszenia z działu nieruchomości
Zapytać o drogę, podać drogę
Powiedzieć, czego nie wolno robić, a co jest obowiązkiem, zastanowić się nad przepisami ruchu drogowego,
Proponowanie, przyjmowanie propozycji lub jej odrzucanie
Zapytać o godzinę, podać godzinę
Umieć kupić bilet na dworcu
Słownictwo
Dni tygodnia, miesiące, upodobania, zawody, nazwy zwierząt, cechy fizyczne i charakterologiczne osoby, czynności codzienne, święta, części ciała, rozmowa telefoniczna, pogoda, usytuowanie, opis miejsca, kolory, ubrania, opis rzeczy, zamawianie, wyjścia, mieszkanie, meble, wyrażanie zakazu
Opowiadanie wydarzenia (zgubienie czegoś)
Formy grzecznościowe w liście
Opowiadanie o wizycie
Opis miejsca
Porównywanie przedmiotów
Zadawanie pytań dotyczących porównania czegoś
Zwroty telefoniczne
Określenia pogody i przewidywania meteorologiczne
Miejsca i ich mieszkańcy, studia, płaca, list formalny, list motywacyjny, szukanie pracy, przedsiębiorstwo, turystyka, zwiedzanie, prasa, radio, telewizja, kino, muzyka, opowiadanie o podróży, formułowanie opinii, wyrażanie zgody/niezgody, środowisko, ekologia, pożyczanie przedmiotów, wyrażanie skargi, przytaczanie opinii, Internet i blogi, precyzowanie
Metody i formy oceny pracy studenta
Praca metodami aktywizującymi, prowadzenie interakcji ustnych, redagowanie krótkich form pisemnych na zajęciach i w domu.
Zaliczenie na podstawie regularnej obecności, aktywności na zajęciach, pozytywnych wyników zadawanych prac ustnych i pisemnych.
Efekty uczenia się
Po zakończeniu modułu student potrafi:
- inicjować i rozwijać w wymaganym zakresie interakcje ustne;
- stosować formy adresatywne stosowane do sytuacji komunikacyjnej;
- wypowiadać się w ramach wymaganego zakresu na podstawowe tematy z życia codziennego;
- redagować krótkie formy wypowiedzi pisemnej zgodnie z programem;
- rozróżniać podstawowe formy tekstu (list, opis, opowiadanie).
Akyüz A., Bazelle-Shahmaei B., Bonenfant J., Flament, Lacroix J., Moriot D., Renaudineau P., 2000, Exercices d`oral en contexte, niveau debutant, Paris: Hachette.
Akyüz A., Bazelle-Shahmaei B., Bonenfant J., Flament, Lacroix J., Moriot D., Parent F., 2002, Exercices d`oral en contexte, niveau intermediaire, Paris: Hachette.
PNJF W GRUPACH "P" - KOMPETENCJE ZINTEGROWANE
- PNJF
- dr Małgorzata SOKOŁOWICZ, dr. Radosław KUCHARCZYK, dr Dariusz KRAWCZYK, mgr Anna PETRASZ, dr Krystyna SZYMANKIEWICZ
- Zakład Dydaktyki i Metodyki Języków Romańskich
PNJF W GRUPACH "P" MODUŁ E-LEARNINGOWY
- PNJF
- Sébastien DUCOURTIOUX
- Zakład Dydaktyki i Metodyki Języków Romańskich
MODUŁ E-LEARNINGOWY
wymagania wstępne - brak
program nauczania:
Zajęcia na platformie multimedialnej zawierają zestaw ćwiczeń słownikowych, gramatycznych, z rozumienia tekstu pisanego do opracowania przez studenta. Wspierane przez informację zwrotną od tutora.
Metody i formy oceny pracy studenta
Praca samodzielna polegająca na realizowaniu pakietów ćwiczeń w wyznaczonym terminie.
Warunkiem zaliczenia jest terminowe wywiązywanie się z harmonogramu prac na platformie.
Efekty uczenia się
Po zakończeniu modułu student potrafi:
- realizować ćwiczenia on-line wyznaczone przez tutora;
- posługiwać się narzędziami elektronicznymi wskazanymi przez tutora (słowniki, encyklopedie, gramatyki....)
- dokonywać autoewaluacji realizowanych zadań;
- pracować w systemie pracy na odległość;
- wykorzystywać internet do podnoszenia skuteczności uczenia się.
Elementy webgrafii:
http://www.lexilogos.com/francais_langue_dictionnaires.htm
http://www.ehmelhm.hachette-multimedia.fr/infos/accueil
http://www.orleans.radio-campus.org/
wybrane przez tutora strony internetowe.
PNJF W GRUPACH "P" TRENING STRATEGICZNY
- PNJF
- dr hab. prof. UW Jolanta Zając
- Zakład Dydaktyki i Metodyki Języków Romańskich
wymagania wstępne - brak
program nauczania:
Rozwijanie strategii w zakresie kompetencji:
- wypowiedzi ustnej
- wypowiedzi pisemnej
- uczenia się słownictwa
- uczenia się gramatyki
- rozumienia wypowiedzi ustnej
- rozumienia wypowiedzi pisemnej
Doskonalenie warsztatu strategicznego w zakresie
- strategii bezpośrednich: pamięciowych, poznawczych, kompensacyjnych,
- strategii pośrednich: metapoznawczych, afektywnych, społecznych
Metody i formy oceny pracy studenta
Teoretyczne i praktyczne zajęcia uświadamiające rolę i bogactwo strategicznych działań na zajęciach z języka obcego. Warunkiem zaliczenia jest regularna obecność na zajęciach (zajęcia odbywają się w systemie raz na dwa tygodnie), aktywne uczestniczenie, prowadzenie dzienniczka autoobserwacji.
Efekty uczenia się
Po zakończeniu modułu student potrafi:
- rozpoznać strategie aktywizowane przez siebie;
- wdrażać nowe obszary działań strategicznych do dotychczas stosowanych
- oceniać skuteczność stosowanych przez siebie strategii uczeniowych
- podejść refleksyjnie do procesu uczenia się
- łączyć strategie w "łańcuchy strategiczne" podnoszące skuteczność uczenia się.
Anna Studenska, 2005, Strategie uczenia się a opanowanie języka niemacierzystego, Warszawa: Wydawnictwo Akademickie "Żak".
Harris V., 2002, Aider les apprenants à apprendre: à la recherche de stratégies d'enseignement et d'apprentissage dans les classes de langues en Europe, CELV/Conseil de l'Europe, Strasbourg.
SPITZER M. (2007), Jak uczy się mózg?, tłum. Guzowska-Dąbrowska M., Wyd. Nauk. PWN, Warszawa.
Opisy przedmiotów:
Program studiów oraz opisy przedmiotów dotyczą zarówno studiów wieczorowych, jak i dziennych |
|
---|---|
Pokaż wszystkie | |
Pokaż tylko zakład: |
Zakład Dydaktyki i Metodyki Języków Romańskich Zakład Językoznawstwa Romańskiego Zakład Literaturoznawstwa Francuskiego |
Pokaż rok: | I, II, III, IV, V |
Przedmioty: | EKO, FIL, GK, GO, GO-FON, HF, HLF, JH, LEKT-DJ, LIC, ŁAC, MAG, MBJ, MBL, MET, MONO, NPJ, NPL, PED, PNJF, PNJF-ATL, PNJF-LABO, PP, PROS, PSY, PU, SOC, TEM, TLD, TnF, TnP, TP, UF, WF, WJ, WL, WoKF, ZHJ |