Uniwersytet Warszawski » Wydział Neofilologii » Instytut Romanistyki

Opisy przedmiotów

Przedmioty: PNJF

AKTUALNOŚCI FRANCUSKIE I FRANKOFOŃSKIE

Aktualności francuskie i frankofońskie

Zajęcia doskonalące wypowiedź ustną dotyczące aktualności francuskich i frankofońskich minionego tygodnia. Studenci sami wybierają interesujące ich informacje z zastrzeżeniem, że muszą one dotyczyć  zarówno wydarzeń politycznych, ekonomicznych, społecznych i jak i kulturalnych, nie tylko we Francji ale także w krajach frankofońskich (zwłaszcza  w Belgii, Szwajcarii, Kanadzie oraz krajach afrykańskich). Nacisk położony jest na umiejętność skrótowego przedstawiania informacji bez posługiwania się tekstem pisanym oraz wyrażania i obrony  własnych opinii w konfrontacji z opiniami pozostałych studentów i wykładowcy.

FRANCJA WSPÓŁCZESNA

Zajęcia mają na celu zapoznanie studentów z podstawowymi problemami społeczno-politycznymi i kulturalnymi  współczesnej Francji. Przykłady poruszanych zagadnień : Francja w okresie powojennym, wojna w Algierii, narodziny społeczeństwa konsumpcyjnego w latach  60, „nowa fala” w filmie.

Zaliczenie : 

- udział w zajęciach ( referat, udział w dyskusji ) oraz test końcowy.

Dominique Borne, Histoire de la société française depuis 1945 , Ed. Armand Collin, 2005 (3e éd.)

Jean Carpentier et François Lebrun (dir.),  Histoire de France, Ed. Du Seuil, 1987

Nelly Mauchamp , La France d'aujourd'hui, civilisation , Ed. Clé international, 2001

PNJF - GRAMATYKA STOSOWANA

GRAMATYKA STOSOWANA

 

ROK I

 

 

semestr zimowy i letni : 4 godz./tyg. = 120 godzin rocznie

Program nauczania: Pogłębienie posiadanej wiedzy m. in. z zakresu użycia czasów, rodzajników oraz sposobów referowania cudzej mowy (mowa zależna i pozornie zależna). Usystematyzowanie wiedzy w zakresie morfologii.

Kryteria zaliczenia: obecność i uczestnictwo w zajęciach, systematyczne przygotowywanie się do zajec, pozytywne wyniki prac kontrolnych

Zajęcia kończą się egzaminem.

Efekty kształcenia: Zwiększenie poprawności gramatycznej i syntaktycznej wszystkich form wypowiedzi. Praktyczne stosowanie nabytej wiedzy gramatycznej we wszystkich formach wypowiedzi ustnej i pisemnej.

 

ZAJĘCIA WYRÓWNAWCZE

 (nie wchodzące w skład godzin obowiązkowych)

sem. zimowy i sem. letni – 60 godzin

Program nauczania: zajęcia wyrównawcze  dla studentów, którzy potrzebują wzmocnienia w zakresie gramatyki stosowanej i wypowiedzi ustnej. Program zajęć ustalany jest corocznie, w zależnosci od potrzeb studentów skierowanych na zajęcia.

Kryteria zaliczenia: testy gramatyczne; samodzielna wypowiedź ustna

Efekty kształcenia: Po zakończeniu zajęć student powinien osiągnąć poziom sprawności językowej wymaganej na I roku studiów.

 

 

ROK II

 

 

semestr zimowy i letni: 4 godz./tyg. = 120 godzin rocznie

Program nauczania:Obok kontynuacji zagadnień poruszanych na I roku ((użycie czasów i rodzajników; funkcja i miejsce zaimków; mowa pozornie zależna ), analiza środków składniowych i semantycznych służących do wyrażania związków logicznych w zdaniu i między zdaniami.

Kryteria zaliczenia: zaliczenie zajęć na podstawie testów gramatycznych i oddawanych prac pisemnych. Uszczegółowienie wymagań w zalezności od prowadzącego zajęcia.

Zajęcia kończą się egzaminem.

Efekty kształcenia: po ukończeniu zajęć, student powinien umieć:

a) używać kategorii czasu i rodzajnika, ze świadomością ich wartości stylistycznej

b) analizować i budować zdania wielokrotnie zlożone

c) potrafić wyrazić związki logiczne i czasowe w zdaniu i między zdaniami posługując się wieloma schematami zdaniowymi.

 

 

Forma zaliczenia zajęć na II roku: ocena pracy i aktywności studenta w ciągu semestru/roku. Zaliczenie wszystkich czterech części programu (wypowiedź pisemna, wypowiedź ustna, analiza tekstu literackiego i gramatyka stosowana) jest warunkiem dopuszczenia do egzaminu.

 

Egzamin końcowy po II roku składa się z części pisemnej i ustnej.

 egzamin pisemny : test gramatyczny i wypowiedź pisemna ( article de synthèse)

egzamin ustny : wypowiedź na zadany temat w oparciu o materiały

       opracowane na zajęciach.

 

 

I. Podstawowa bibliografia :

a) gramatyka

Maurice Grevisse, Le bon usage, Duculot Gembloux, Hatier, Paris ( dowolne wydanie)

Maurice Grevisse, Cours d'analyse grammaticale, Duculot Gembloux, Hatier, Paris ( dowolne wydanie)

G. Le Bidois, R. Le Bidois, Syntaxe du français moderne, Paris 1967

K. Zaleska, H. Okęcka, Les temps passés de l'indicatif, Warszawa 1998

H. Okęcka, K. Zaleska, « Remarques sur l'emploi des articles » (do użytku wewnętrznego)

Bertold Sigalin, Stosowanie przyimka w języku francuskim, Warszawa 1979

E. Ucherek, Francusko-polski słownik przyimków, Warszawa 1997

M. Ruquet, J.-L. Auoy-Bodin, Comment dire ? Raisonner à la française, Paris 1988

 

b) wypowiedź argumentacyjna

G. Declercq, L'art d'argumenter, Paris 1992

D. Maingueneau, Initiation aux méthodes de l'analyse du discours, Paris 1976; tenże, Nouvelles tendances en analyse du discours, Paris 1987 ; tenże, L'analyse du discours, introduction aux lectures de l'archive, Paris 1991.

M.-J. Reichler-Béguelin et al., Écrire en français, Neuchâtel-Paris 1988

 

c) słownictwo

Małgorzata Szymańska, Mól książkowy czyli "szczur biblioteczny", Warszawa 1995

Weronika Wilczyńska, Bruno Rabiller, Słownik pułapek językowych polsko-francuski, Warszawa 1995

L. Zaręba, Frazeologiczny słownik francusko-polski, Warszawa 1973

L. Zaręba, Polsko-francuski slownik frazeologiczny, Warszawa 1992

L. Zaręba, Słownik idiomatyczny francusko-polski, Kraków 2000

II. Zbiory ćwiczeń z kluczem

J. Cadio-Cueilleron et al., Grammaire – 350 exercices (niveau supérieur I et II), Hachette  (dowolne wydanie)

M. Ruquet, J.-L. Auoy-Bodin, Comment dire ? Raisonner à la française, Paris 1988

Ch. Descotes-Genon, M.-H. Morsel, C. Richou, L'Exercisier, Grenoble 1993

I. Chollet, J.-M. Robert, Exercices de grammaire française, Cahier avancé, Didier, Paris 2000

E. Siréjols, P. Claude, Grammaire 450 nouveaux exercices (niveau avancé), Clé International, 2002

 


PNJF - JĘZYK HANDLOWY

Wymagania wstępne: wiza po II roku.

 

w roku akademickim 2009/2010 przyjęci będą studenci, którzy na III roku uczestniczyli w profilu przekładowym i zaliczyli proseminarium oraz wykład specjalistyczny.

 

Program nauczania: Ćwiczenia tłumaczeniowe i doskonalenie znajomości języka poprzez tłumaczenie z języka polskiego na język francuski tekstów prasowych i dokumentów związanych z życiem przedsiębiorstwa, gospodarką, finansami, bankowością, biznesem, giełdą, sądownictwem, Unią Europejską, itp. Dobór tekstów i dokumentów do tłumaczenia stale się zmienia. Wykorzystywane są aktualne artykuły prasowe oraz dokumenty autentyczne.

 

Kryteria zaliczenia: na podstawie  regularnej obecności i aktywności na zajęciach,  jednej pracy kontrolnej, ćwiczeń sprawdzających na zakończenie poszczególnych działów i tłumaczenia zaliczeniowego na koniec semestru.

 

Efekty kształcenia : umiejętność szukania słownictwa do tłumaczeń, umiejętność posługiwania się specjalistycznym słownictwem, umiejętność poprawnego tłumaczenia terminów ekonomicznych z uwzględnieniem różnych kontekstów w Polsce i we Francji, umiejętność przetłumaczenia tekstu ekonomicznego z języka polskiego na francuski, praktyczne stosowanie reguł gramatyki języka francuskiego w tłumaczeniu.

 

Bernard Gillmann, Martin Verrel, Francusko-polski słownik tematyczny. Ekonomia, Wydawnictwo Naukowe PWN,Warszawa, 1998;

Jerzy Pieńkos, Francusko-polski słownik terminologiczny. Prawo, ekonomia, handel, stosunki międzynarodowe, Zakamycze, Kraków 2002.

PNJF - PRZEKŁAD NA JĘZYK FRANCUSKI

Program nauczania: Doskonalenie umiejętności posługiwania się językiem francuskim w piśmie poprzez tłumaczenie na francuski różnorodnych tekstów w języku polskim: artykułów prasowych, rozdziałów lub fragmentów książek dotyczących aktualnych wydarzeń społeczno-kulturalnych, historii, krytyki literackiej, związków polsko-francuskich oraz pracy i zawodu tłumacza. Na zajęciach omawiane są  tłumaczenia danego tekstu przygotowane samodzielnie  przez  studentów a następnie wybierane najlepsze propozycje.

 

Kryteria zaliczenia: aktywność na zajęciach, dwie kontrolne prace klasowe, praca semestralna polegająca na przetłumaczeniu tekstu o objętości około 2 stron maszynopisu.

Egzamin: przetłumaczenie na francuski około 25 linijek tekstu, możliwość korzystania z wybranych przez siebie słowników.

 

Efekty kształcenia: doskonalenie umiejętności posługiwania się słownikami różnego typu, w tym słownikami i źródłami dostępnymi w Internecie; umiejętność stosowania w praktyce reguł morfo-syntaktycznych języka francuskiego w sytuacji interferencji językowej; wzbogacenie słownictwa i unikanie pułapek leksykalnych; umiejętność rozróżniania rejestrów językowych; znajomość podstawowych zasad stylistycznych obowiązujących w tekstach pisanych po francusku.

 

- K. Hejwowski – Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu, PWN, Warszawa 2004.

- J.Vinay, J. Darbelnet – Stylistique comparée du français et de l’anglais, Didier scolaire, Paris 2004.

- W. Wilczyńska, B. Rabiller, Słownik pułapek językowych polsko-francuskich, Wiedza Powszechna, Warszawa 1997.

PNJF - STRESZCZENIE

STRESZCZENIE

moduł semestralny: 30 godzin, semestr zimowy lub letni 

 

 Program nauczania:

  • przedstawienie specyfiki formalnej ćwiczeń typu Résumé i Résumé de synthèse w zestawieniu ze znanym ćwiczeniem Compte rendu
  • czytanie aktywne: odczytywanie związków logicznych w tekście, analiza słownictwa,
  • poszerzenie so
  • ćwiczenia z gramatyki / stylistyki
  • opanowanie technik redagowania streszczenia (skracania, parafrazowania, odnajdywania synonimicznych struktur leksykalnych i gramatycznych)
  • omawianie i porównywanie różnych streszczeń tego samego tekstu

 

 

Kryteria zaliczenia:

  • regularna obecność i czynne uczestnictwo,
  • prace pisemne (redagowane w domu i na zajęciach)

  

  

Efekty kształcenia: 

Po pozytywnym zakończeniu   kursu, student powinien posiadać umiejętność

  • szybkiego rozumienia czytanego tekstu
  • odnalezienia związków logicznych w czytanym tekście
  • ułożenia planu streszczenia
  • poprawnego skonstruowania streszczenia przy użyciu 160 - 200 słów

 

 

Bibliografia:

H. Sabbah , Le résumé - initiation, Hatier, 1994

C. Charnet, Rédiger un résumé, un compte rendu, une synthèse, Hachette, 1998

G. Cotentin-Rey,  Le résumé, le compte rendu, la synthèse, Cle International, 1996

G. Ciry, Le résumé de texte , Studyrama, 2008

J.F. Guédon, Réussir le résumé de texte , Studyrama, 2005

F. Cousin, Le résumé de texte : concours d'administration catégorie B et A, Vuibert, 2007

 

+ materiały własne: ćwiczenia leksykalne i teksty autentyczne (pasowe)

PNJF - TŁUMACZENIE LIST DIALOGOWYCH (profil przekładowy)

Wymagania wstępne: przyjęci będą studenci, którzy na III roku uczestniczyli w profilu przekładowym i zaliczyli proseminarium oraz wykład specjalistyczny

Program nauczania :

Omówienie specyfiki międzykulturowej języka francuskiego na tle języka polskiego przy tłumaczeniu filmowych list dialogowych. Badane będą zarówno zagadnienia równoważności semantycznej na poziomie leksykalnym, składniowym i pragmatycznym, jak i zjawiska spójności międzyzdaniowej i dyskursywnej wyzna­czające zakres właściwej dla danego filmu strategii translatologicznej. Zagadnienie ekwiwalencji semiotyczno-semantycznej. Relacja miedzy diegezą, obrazem a dyskursem. Pragmatyczne zakotwiczenie dyskursu filmowego. Problem przekładalności wulgaryzmów. Rola konektorów międzyzdaniowych. Implicitność i explicitność komunikacji międzykulturowej.

Kryteria zaliczenia: obecność i aktywność na zajęciach; kontrolna praca zaliczeniowa na stopień

Efekty kształcenia:

- umiejętność przetłumaczenia polskich list dialogowych na język francuski

- umiejętność przełożenia poziomów językowych (wulgaryzmy, kolokwializmy, mowa potoczna)

- wyczulenie na rozliczne aspekty powiązań między słowem a obrazem

- poszukiwanie francuskich ekwiwalentów językowych ‘nowomowy’ PRL-u

- jak przełożyć (mimo wszystko) to, co nieprzekładalne

 

Bibliografia: oprócz ogólno-semiotycznych prac na temat narracji filmowej (np. Christian Metz, Langage et cinéma, Paris 1971) i specyfiki przekładu napisów filmowych (Teresa Tomaszkiewicz, Les opérations linguistiques qui sous-tendent le processus de sous-titrage des films, Poznań 1993; tudzież Teresa Tomaszkiewicz, Przeklad audiowizualny, Warszawa 2006).

PNJF - TŁUMACZENIE PISEMNE

...

PNJF - TŁUMACZENIE USTNE

...

PNJF - WYPOWIEDŹ PISEMNA

WYPOWIEDŹ PISEMNA

ROK I

 

 

semestr zimowy i letni = 90 godzin rocznie

Program nauczania: Analiza i redagowanie tekstów narracyjnych, opisowych i informacyjnych. Wprowadzenie do sprawozdania (compte rendu).

Kryteria zaliczenia: Zaliczenie  na podstawie aktywnego uczestnictwa w zajęciach, pozytywnych wyników prac pisemnych redagowanych w domu oraz w warunkach tzw. kontrolowanej samodzielności (épreuves sur table)

Zajęcia kończą się egzaminem.

Efekty kształcenia:

Umiejętność  redagowania różnych form wypowiedzi pisemnej, a zwłaszcza sprawozdania (compte rendu) i opowiadania (récit).  Zwiększenie poprawności gramatycznej i syntaktycznej wspomnianych wyżej form. 

Umiejętność rozpoznawania, różnicowania i stosowania poszczególnych rejestrów językowych.

 

ROK II

 

semestr zimowy i letni = 90 godzin rocznie

Program nauczania: a) Wprowadzenie do analizy tekstów  argumentacyjnych literackich i publicystycznych (artykuły z prasy ogólnej i popularno-naukowej) ze zwróceniem uwagi na budowę tekstu : segmentacja tekstu, rola akapitu; analiza więzi międzyzdaniowych i międzyakapitowych; odnajdowanie planu tekstu; typ i rola wprowadzenia i konkluzji

b) opracowanie zagadnienia na podstawie przedstawionego zestawu tekstów dotyczących tej samej tematyki: ujęcie syntetyczne (article de synthèse)

Kryteria zaliczenia: zaliczenie na podstawie oddanych prac pisemnych. Uszczegółowienie wymagań w zalezności od prowadzącego zajęcia.

Zajęcia kończą się egzaminem.

Efekty kształcenia: po ukończeniu zajęć, student powinien umieć

- zredagować spójny tekst będący syntetycznym omówieniem zagadnienia tj. powinien umieć ustalić tematykę wspólną dla dostarczonego zestawu teksów, sproblematyzować zagadnienie przedstawione w tekstach, dokonać wyboru najistotniejszych informacji, skategoryzować je.

- przedstawić zagadnienie w sposób bezstronny, nie wyrażając własnej opinii, ograniczając się do przytaczania i referowaniu cudzych poglądów i stanowisk.

 

 

 

 

Egzamin końcowy po II roku składa się z części pisemnej i ustnej.

 egzamin pisemny : test gramatyczny i wypowiedź pisemna ( article de synthèse)

egzamin ustny : wypowiedź na zadany temat w oparciu o materiały

       opracowane na zajęciach.

 

 

ROK III

 

60 godzin, sem. zimowy i  letni

 

Program nauczania: na podstawie artykułów prasowych i prozy eseistycznej, analiza sposobów referowania cudzej mowy (rozróżnienie między nadawcą i subiektem wypowiedzi ; sposoby wyrażania dystansu nadawcy wobec referowanych treści lub solidaryzowania się) oraz  sposobów wyrażania i  uzasadniania sądów wartościujących. 

Kryteria zaliczenia:  na podstawie oddawanych prac. Uszczegółowienie wymagań w zalezności od prowadzącego zajęcia.

Zajęcia kończą się egzaminem pisemnym.

Efekty kształcenia: po ukończeniu zajęć, student powinien umieć zredagować spójny tekst argumentacyjny (discussion argumentée), tj.

- umieć postawić tezę oraz znależć argumenty na jej poparcie;

- umieć posługiwać się źródłami (powoływanie się na źródła, ich cytowanie i przywoływanie). 

 

 

 

Bibliografia:

 

C. Charnet, J. Robin-Nipi, Rédiger un résumé, un compte rendu, une synthèse, Hachette

Ch. Cali, V. Dupuis, Réussir le DELF-DALF, Didier/HATIER 1998

B. Chovelon, M.-H. Morsel, Le résumé, le compte rendu, la synthèse, PUG  2003

F. Tauzer-Sabatelli, J-L. Montémont, S Poisson-Quinton DALF 450 activités, Clé international 2001

E. Grandet, M-L Parizet, S. Poisson-Quinton, R. Lescure, DELF 250 activités, Clé International 2003

R. Lescure, S. Chenard, A. Mubanga Beya, V. Bourbon, A. Rausch, P. Vey, DALF C1/C2 250 activités, Clé International 2007

B. Chovelon, M.-H. Morsel, Lire la presse, Le compte rendu, la synthèse, tome 2, PUG 2005

 

 

Ruth Amossy, L'argumentation dans le discours. Discours politique, littérature d'idées, fiction, Nathan, Paris 2000; Jerzy Bralczyk, O leksykalnych wyznacznikach prawdziwościowej oceny sądów, Katowice 1978; Anna Duszak, Tekst, dyskurs, komunikacja międzykulturowa, Warszawa 1998;

Elżbieta Jamrozik, La syntaxe et la sémantique des verbes de parole français, Warszawa 1992; Catherine Kerbrat-Orecchioni, L’Énonciation  De la subjectivité dans le langage, A. Colin, Paris 1980; Jadwiga Puzynina, Język wartości, Warszawa 1992

 

G. Declercq, L'art d'argumenter, Paris 1992

D. Maingueneau, Initiation aux méthodes de l'analyse du discours, Paris 1976; du même auteur, Nouvelles tendances en analyse du discours, Paris 1987; du même auteur, L'analyse du discours, introduction aux lectures de l'archive, Paris 1991.

M.-J. Reichler-Béguelin et al., Écrire en français, Neuchâtel-Paris 1988

 

 


PNJF - WYPOWIEDŹ USTNA

WYPOWIEDŹ USTNA

ROK I

 

 

semestr zimowy i letni: 2 godz./tyg. = 60 godzin rocznie

Program nauczania: Rozumienie tekstu mówionego ( nagrania audio i video), obserwacje dotyczące spójności wypowiedzi ustnej, przedstawienie przygotowanej wypowiedzi ustnej (exposé) oraz wypowiedź spontaniczna (udział w dyskusji).

Kryteria zaliczenia: Zaliczenie na podstawie aktywnego uczestnictwa w zajęciach, wypowiedzi ustnej przygotowanej  oraz testu leksykalnego

Zajęcia kończą się egzaminem.

Efekty kształcenia: Nabycie większej swobody wypowiadania się w języku francuskim.

Budowanie krótkiej (udział w dyskusji, zaprezentowanie swojego zdania na dany temat) i dłuższej ( 5-10 minutowej prezentacji zagadnienia lub artykułu), poprawnej i spójnej wypowiedzi ustnej.

Znaczne poszerzenie używanego słownictwa, większa precyzja w doborze znaczenia używanych słów.

 

ROK II

 

semestr zimowy i letni: 2 godz./tyg. = 60 godzin rocznie

Program nauczania:

  • rozumienie tekstu mówionego ( nagrania audio i video),
  • obserwacje dotyczące poprawności leksykanej i gramatycznej oraz spójności wypowiedzi ustnej,
  • przedstawienie przygotowanej wypowiedzi ustnej (exposé) oraz wypowiedź spontaniczna (udział w dyskusji).
  • poszerzanie słownictwa

Kryteria zaliczenia: Zaliczenie na podstawie uczestnictwa w zajęciach, wypowiedzi ustnej przygotowanej i testu leksykalnego

Zajęcia kończą się egzaminem.

Efekty kształcenia: 

Student powinien potrafić

- wybrać i opracować temat (przygotować plan wystąpienia, opracować słownictwo);

- skonstruować spójną, poprawna gramatycznie, dłuższą prezentację na wybrany temat i wygłosić ją w sposób komunikatywny;

- spontanicznie zabrać głos w dyskusji; potrafić płynnie opisywać zdarzenia, wypowiadać opinie dotyczące wymienionej tematyki.

 

 

 

 

ROK III

 

 

Wypowiedź ustna : Actualité française  

Prowadzący zajęcia: dr Małgorzata Szymańska, mgr Helena Okęcka

moduł semestralny: 30 godzin, semestr zimowy lub letni

 

Zajęcia tematyczne : Actualité française / aktualne wydarzenia polityczne, społeczne, ekonomiczne oraz kulturalne we Francji. Ze względu na temat   nawiązują do  zajęć z WOKF,   zajęć na temat ustroju Francji oraz jej  najnowszej historii.

 

Program nauczania:

Doskonalenie różnych typów wypowiedzi ustnej :

krótki komunikat (wypowiedź przygotowana)

prezentacja tematyczna poprzedzona sporządzeniem planu (wypowiedź przygotowana)

głos w dyskusji (wypowiedź spontaniczna)

Poszerzanie słownictwa dotyczącego tematu

Rozumienie nagrania audio i/lub video a także rozumienie źródeł pisanych (artykuł w tygodniku)

 

Kryteria zaliczenia:

regularna obecność i czynne uczestnictwo w dyskusjach

prezentacja długa zespołowa (zespół 2 osobowy) i 2-3 prezentacje krótkie (1 osoba)

testy leksykalne.

 

Efekty kształcenia: 

Po pozytywnym zakończeniu   kursu, student powinien: 

Pod względem merytorycznym

mieć dobrą orientację w sprawach, którymi aktualnie żyje społeczeństwo francuskie i potrafić porównać je do spraw europejskich / polskich

w miarę możliwości znać źródła historyczne / społeczne aktualnych wydarzeń

Pod względem formalnym:

rozumieć i potrafić poprawnie używać   najczęściej występujące słownictwo dotyczące ważnych wydarzeń życia społ-polit .

potrafić skonstruować spójną, dłuższą prezentację na wybrany temat i wygłosić ją w sposób komunikatywny

potrafić spontanicznie zabrać głos w dyskusji (interakcja)

potrafić płynnie opisywać zdarzenia, wypowiadać opinie dotyczące wymienionej tematyki

Bibliografia:

aktualna prasa / tygodniki ,

strony elektroniczne prasy, stacji radiowych i telewizyjnych

wszystkie inne tradycyjne i elektroniczne źródła informacji bieżącej

 

 

 

 Zob. Gramatyka stosowana

PNJF -REDAGOWANIE DYSKURSU NAUKOWEGO

Program nauczania

1. Styl naukowy a styl publicystyczny i styl potoczny lub
literacki ( m.in. emocjonalność w składni i słownictwie);

2. Obraz wiedzy i nauki w publikacjach dydaktycznych,
popularno-naukowych i w artykułach naukowych: realizacja językowa

-  wykładniki postawy
modalnej (epistemicznej) i oceniającej

- analiza krytyczna poglądów innych badaczy (aspekt
polifoniczny, w tym : rola cytatu);

3. Artykuł naukowy jako gatunek retoryczny (części składowe
artykułu);

4. Cechy wybranych gatunków dyskursu akademickiego:  streszczenie (résumé analyse) i recenzja tekstu naukowego, (ewent. przegląd
piśmiennictwa z wybranej dziedziny), a streszczenie i recenzja utworu
fabularnego.

Cel zajęć :
wprowadzenie do redagowania tekstów naukowych

Kryteria zaliczenia:  na podstawie oddawanych prac.

Efekty kształcenia:
po ukończeniu zajęć, student powinien

a) umieć 1) przeanalizować i 2) zredagować tekst naukowy, tj.

ad 1)  umieć odnaleźć tezę autora, zastosowaną metodę badawczą i sposób przeprowadzenia wywodu naukowego;

ad 2) a) umieć postawić tezę oraz przytoczyć dowody na jej poparcie;

b) umieć posługiwać się źródłami (powoływanie się na źródła, ich cytowanie;
redagowanie przypisów i bibliografii; ocena jakości źródeł, m.in.
elektronicznych). 

c) umieć przestrzegać zasad z zakresu ochrony własności intelektualnej i prawa autorskiego;

c) potrafić dokonać oceny elementów pracy pisemnej innych członków grupy z poszanowaniem ich uczuć.  

Bańkowska Edyta, Mikołajczuk Agnieszka  (red.), Praktyczna stylistyka nie tylko dla polonistów,  Warszawa: Książka i Wiedza, 2003

Beacco Jean-Claude, Darot Mireille, Analyses de discours, lecture et expression, Paris: Hachette, 1984;

Duszak Anna, Tekst, dyskurs, komunikacja międzykulturowa, Warszawa: PWN, 1998;

Gohier Christiane, La recherche théorique en sciences humaines: réflexions sur la validité d'énoncés
théoriques en éducation
, "Revue des sciences de l'éducation", vol. XXIV, no 2, 1998, ss. 267-284, http://id.erudit.org/iderudit/502011ar, consulté le 10 août 2010;

Raîche Gilles, Noël-Gaudreault Monique,  Article de recherche théorique et article de
recherche empirique : particularités
, "Revue des sciences de l'éducation", vol. XXXIV, no 2,
2008, ss. 485-490, http://id.erudit.org/iderudit/019691ar, consulté le 12 août 2010;

Vigner Gérard, Perspectives, cours de perfectionnement, Paris: Hachette, 1991.

PNJF W GRUPACH "P" FONETYKA STOSOWANA

Wymagania wstępne: brak  

 

Program nauczania:

wymowa wszystkich głosek ze szczególnym naciskiem na samogłoski ustne i nosowe nie występujące w j.polskim

opozycje fonologiczne w j. francuskim; porównanie z j.polskim

alfabet francuski

alfabet fonetyczny (API)

akcent i intonacja/melodia zdania (twierdzącego, pytającego, wykrzyknikowego)

relacja między wymową a grafią (akcenty, elizja, e-muet, h-muet, liaison)

a/ Metody :

słuchanie i rozpoznawanie dźwięków

słuchanie i rozumienie krótkich scen dialogowych

odtwarzanie poprzez naśladownictwo sytuacji komunikacyjnych

tworzenie/ odgrywanie krótkich dialogów

praca indywidualna i grupowa

dyktando

 

 

b/ formy oceny pracy studenta:

aktywne uczestnictwo w zajęciach

sprawdziany postępów – ustne i pisemne

zaliczenie semestralne będące częścią zaliczenia przedmiotu PNJF

 

Efekty nauczania:

po pozytywnym zakończeniu modułu student posiada umiejętność

rozpoznania rodzajów intonacji i powtórzenia usłyszanej intonacji

stosowania właściwej intonacji we właściwej sytuacji (proste sytuacje komunikacyjne)

poprawnej wymowy wszystkich głosek; elizji, liaisons

głośnego czytania krótkich tekstów w sposób komunikatywny

 

C. Martins, J.-J. Mabilat , Son et intonation , Didier, Paris 2004

B.Martini, S.Wachs, Phonetique en dialogues (niveau debutant), Cle International, Paris 2007

L. Charliac Phonetique progressive du francais  (niveau debutant), Cle International, Paris 1999

M. Kaneman-Pougatch, Plaisir des sons, Hatier-Didier, Paris 1991

PNJF W GRUPACH "P" GRAMATYKA STOSOWANA

wymagania wstępne - brak

 

program nauczania: program I roku zajęć obejmuje poziomy A1 i A2 w ujęciu ESOKJ (Europejski System Opisu Kształcenia Językowego):

na poziomie A1 student "wykazuje jedynie ograniczone opanowanie prostych struktur gramatycznych i wzorów zdaniowych – w ramach wyuczonego zasobu"

na poziomie A2 student "poprawnie używa prostych struktur, jednak systematycznie popełnia podstawowe błędy np. w użyciu form czasownika. Mimo to wypowiedź jest zazwyczaj zrozumiała".

Omawiane zagadnienia:

Zaimek przymiotny wskazujący ce, cette, ces

Stopniowanie plus, moins, aussi + przymiotnik +que

Czasownik mettre w czasie teraźniejszym

Rodzajnik cząstkowy du, de la, des

Wyrażanie ilości –beaucoup de, un peu de

Rodzajnik cząstkowy a strona przecząca – pas de

Passé composé z posiłkowym avoir

Okoliczniki czasu – hier, avant-hier

Odpowiedź oui lub si

Passé composé z posiłkowym être

Zaimek y

Okoliczniki czasu – en été, pendant deux jours, de...à

Futur proche – je vais parler

Stopień najwyższy i najniższy– le plus, le moins, le meilleur

Zaimek pytający quel, quelles

Przysłówki malheureusement i heureusement

Okoliczniki czasu dotyczące przyszłości – bientôt, le mois prochain

Zaimek en

Czasowniki zwrotne w czasie teraźniejszym oraz w trybie rozkazujacym

Określenia très i trop

Zwrot avoir mal à oraz części ciała

Czas imparfait czasowników être, avoir, faire, aller, prendre

Zamki względne – qui, que

Podkreślenia sprawcy czynności – c’est moi qui..., c’est lui qui ...

Strona przecząca – ne...jamais, ne...pas encore, ne...plus

Czasownik devoir w trybie warunkowym

Odmiana czasowników vivre, croire

Zaimki dopełnienia dalszego – lui, leur

Mowa zależna i niezależna

 

Metody i formy oceny pracy studenta

 

Praca metodami aktywizującymi, prowadzenie do konceptualizacji reguł i transferu do nowych kontekstów komunikacyjnych. Zaliczenie na podstawie regularnej obecności, aktywnego uczestnictwa w oparciu o regularną pracę  oraz  pozytywne wyniki kontrolnych prac sprawdzających.

 

Efekty uczenia się

 

Po zakończeniu modułu student potrafi:

 

- analizować kontekst językowy i zauważać regularności i oboczności używania form językowych;

- porównywać formy językowe, ich sposób funkcjonowania, różnice i podobieństwa w j. polskim i francuskim

- generalizować sytuacje komunikacyjne wymagające użycia określonych form np. rodzajników określonych, nieokreślonych i cząstkowych;

- czynnie stosować poznane formy gramatyczne;

- dokonywać transferu poznanych form na nowe, niespotkane dotąd sytuacje komunikacyjne

Akyüz A., Bazelle-Shahmaei B., Bonenfant J., Gliemann M.F., 2005, Les exercices de grammaire niveau A1, Paris: Hachette.

Bérard E., Lavenne Ch., 1989, Grammaire utile du français, Paris: Hatier.

de Salins D., Santomauro A., 1997, Cours de grammaire française. Activités niveaux 1 et 2, Paris: Didier/Hatier.

PNJF W GRUPACH "P" KOMUNIKACJA USTNA I PISEMNA

wymagania wstępne - brak

 

program nauczania: program I roku zajęć obejmuje poziomy A1 i A2 w ujęciu ESOKJ (Europejski System Opisu Kształcenia Językowego):

na poziomie A1 student "potrafi nawiązywać podstawowe kontakty towarzyskie używając najprostszych zwrotów grzecznościowych, takich jak formy powitalne i pożegnalne, przedstawianie się, zwroty typu proszę, dziękuję, przepraszam. Potrafi łączyć słowa lub grupy słów za pomocą bardzo podstawowych spójników jak „i” lub „potem”.

na poziomie A2 student "potrafi zrozumieć i w prosty sposób wyrażać podstawowe funkcje językowe, takie jak uzyskiwanie i wymiana informacji, wyrażanie poglądów i przekonań, jest w stanie radzić sobie w bardzo krótkich rozmowach towarzyskich, używając typowych uprzejmych zwrotów powitalnych i adresatywnych, potrafi sformułować zaproszenie, propozycję, prośbę o wybaczenie, a także reagować na nie. Potrafi łączyć grupy słów takimi prostymi spójnikami jak „i” „lecz” „dlatego że”.

 

 Omawiane zagadnienia:

 

Przedstawić kogoś, przedstawić się

Liczyć od 1 do 100 000 000

Poprosić o jakiś przedmiot

Zapytać lub podać cenę

Opisać pokój

Rozpoznać elementy drobnego ogłoszenia z działu nieruchomości

Zapytać o drogę, podać  drogę

Powiedzieć, czego nie wolno robić, a co jest obowiązkiem, zastanowić się nad przepisami ruchu drogowego,

Proponowanie, przyjmowanie propozycji lub jej odrzucanie

Zapytać o godzinę, podać godzinę

Umieć kupić bilet na dworcu

Słownictwo

Dni tygodnia, miesiące, upodobania, zawody, nazwy zwierząt, cechy fizyczne i charakterologiczne osoby, czynności codzienne, święta, części ciała, rozmowa telefoniczna, pogoda, usytuowanie, opis miejsca, kolory, ubrania, opis rzeczy, zamawianie, wyjścia, mieszkanie, meble, wyrażanie zakazu

Opowiadanie wydarzenia (zgubienie czegoś)

Formy grzecznościowe w liście

Opowiadanie o wizycie

Opis miejsca

Porównywanie przedmiotów

Zadawanie pytań dotyczących porównania czegoś

Zwroty telefoniczne

Określenia pogody i przewidywania meteorologiczne

Miejsca i ich mieszkańcy, studia, płaca, list formalny, list motywacyjny, szukanie pracy, przedsiębiorstwo, turystyka, zwiedzanie, prasa, radio, telewizja, kino, muzyka, opowiadanie o podróży, formułowanie opinii, wyrażanie zgody/niezgody, środowisko, ekologia, pożyczanie przedmiotów, wyrażanie skargi, przytaczanie opinii, Internet i blogi, precyzowanie

 

 

Metody i formy oceny pracy studenta

 

Praca metodami aktywizującymi, prowadzenie interakcji ustnych, redagowanie krótkich form pisemnych na zajęciach i w domu.

Zaliczenie na podstawie regularnej obecności, aktywności na zajęciach,  pozytywnych wyników zadawanych prac ustnych i pisemnych.

 

Efekty uczenia się

 

Po zakończeniu modułu student potrafi:

 

- inicjować i rozwijać w wymaganym zakresie interakcje ustne;

- stosować formy adresatywne stosowane do sytuacji komunikacyjnej;

- wypowiadać się w ramach wymaganego zakresu na podstawowe tematy z życia codziennego;

- redagować krótkie formy wypowiedzi pisemnej zgodnie z programem;

- rozróżniać podstawowe formy tekstu (list, opis, opowiadanie).

 

Akyüz A., Bazelle-Shahmaei B., Bonenfant J., Flament, Lacroix J., Moriot D., Renaudineau P., 2000, Exercices d`oral en contexte, niveau debutant, Paris: Hachette.

Akyüz A., Bazelle-Shahmaei B., Bonenfant J., Flament, Lacroix J., Moriot D., Parent F., 2002, Exercices d`oral en contexte, niveau intermediaire, Paris: Hachette.

PNJF W GRUPACH "P" - KOMPETENCJE ZINTEGROWANE

...

PNJF W GRUPACH "P" MODUŁ E-LEARNINGOWY

MODUŁ E-LEARNINGOWY

wymagania wstępne - brak

 

program nauczania:

 

 Zajęcia na platformie multimedialnej zawierają zestaw ćwiczeń słownikowych, gramatycznych, z rozumienia tekstu pisanego do opracowania przez studenta. Wspierane przez informację zwrotną od tutora.

 

Metody i formy oceny pracy studenta

Praca samodzielna polegająca na realizowaniu pakietów ćwiczeń w wyznaczonym terminie.

Warunkiem zaliczenia jest terminowe wywiązywanie się z harmonogramu prac na platformie.

 

Efekty uczenia się

 

Po zakończeniu modułu student potrafi:

- realizować ćwiczenia on-line wyznaczone przez tutora;

- posługiwać się narzędziami elektronicznymi wskazanymi przez tutora (słowniki, encyklopedie, gramatyki....)

- dokonywać autoewaluacji realizowanych zadań;

- pracować w systemie pracy na odległość;

- wykorzystywać internet do podnoszenia skuteczności uczenia się.

 

 

 

Elementy  webgrafii:

 

http://www.lexilogos.com/francais_langue_dictionnaires.htm

http://www.ehmelhm.hachette-multimedia.fr/infos/accueil

http://www.orleans.radio-campus.org/

http://www.radiofrance.fr/

http://www.france2.fr/

http://www.tv5.org/

wybrane przez tutora strony internetowe.

PNJF W GRUPACH "P" TRENING STRATEGICZNY

wymagania wstępne - brak

 

program nauczania:

 

Rozwijanie strategii w zakresie kompetencji:

- wypowiedzi ustnej

- wypowiedzi pisemnej

- uczenia się słownictwa

- uczenia się gramatyki

- rozumienia wypowiedzi ustnej

- rozumienia wypowiedzi pisemnej

Doskonalenie warsztatu strategicznego w zakresie

- strategii bezpośrednich: pamięciowych, poznawczych, kompensacyjnych,

- strategii pośrednich: metapoznawczych, afektywnych, społecznych

 

Metody i formy oceny pracy studenta

 

Teoretyczne i praktyczne zajęcia uświadamiające rolę i bogactwo strategicznych działań na zajęciach z języka obcego. Warunkiem zaliczenia jest regularna obecność na zajęciach (zajęcia odbywają się w systemie raz na dwa tygodnie), aktywne uczestniczenie, prowadzenie dzienniczka autoobserwacji.

 

Efekty uczenia się

 

Po zakończeniu modułu student potrafi:

- rozpoznać strategie aktywizowane przez siebie;

- wdrażać nowe obszary działań strategicznych do dotychczas stosowanych

- oceniać skuteczność stosowanych przez siebie strategii uczeniowych

- podejść refleksyjnie do procesu uczenia się

-  łączyć strategie w "łańcuchy strategiczne" podnoszące skuteczność uczenia się.

Anna Studenska, 2005, Strategie uczenia się a opanowanie języka niemacierzystego, Warszawa: Wydawnictwo Akademickie "Żak".

Harris V., 2002, Aider les apprenants à apprendre: à la recherche de stratégies d'enseignement et d'apprentissage dans les classes de langues en Europe, CELV/Conseil de l'Europe, Strasbourg.

SPITZER M. (2007), Jak uczy się mózg?, tłum. Guzowska-Dąbrowska M., Wyd. Nauk. PWN, Warszawa.



Opisy przedmiotów:
Program studiów oraz opisy przedmiotów dotyczą zarówno studiów wieczorowych, jak i dziennych
Pokaż wszystkie
Pokaż tylko zakład: Zakład Dydaktyki i Metodyki Języków Romańskich
Zakład Językoznawstwa Romańskiego
Zakład Literaturoznawstwa Francuskiego
Pokaż rok: I, II, III, IV, V
Przedmioty: EKO, FIL, GK, GO, GO-FON, HF, HLF, JH, LEKT-DJ, LIC, ŁAC, MAG, MBJ, MBL, MET, MONO, NPJ, NPL, PED, PNJF, PNJF-ATL, PNJF-LABO, PP, PROS, PSY, PU, SOC, TEM, TLD, TnF, TnP, TP, UF, WF, WJ, WL, WoKF, ZHJ