Opisy przedmiotów
Przedmioty: TnP
PRZEKŁAD NA JĘZYK POLSKI
- TnP
- IV rok, semestr zimowy: 2 godz./tyg.
- dr hab. prof. UW Krystyna WRÓBLEWSKA-PAWLAK
- Zakład Językoznawstwa Romańskiego
WYMAGANIA WSTĘPNE: zajęcia specjalizacyjne dla studentów profilu przekładowego, którzy na III roku zaliczyli proseminarium oraz wykład specjalistyczny
czas trwania przedmiotu: semestr zimowy (60 godz.)
TREŚCI KSZTAŁCENIA:
Przedmiot ma charakter praktyczny i polega na wspólnym, indywidualnym oraz wykonywanym w małych grupach tłumaczeń pisemnych z języka francuskiego na język polski. Jest okazją dla adeptów zawodu tłumacza do sprawdzenia w praktyce zdolności translatorskich oraz wykorzystania wiedzy teoretycznej z zakresu przekładoznawstwa: typologia tekstów, strategie tłumaczeniowe, teoria ekwiwalencji, tłumaczenie elementów nacechowanych kulturowo, rodzaje błędów w tłumaczeniu. Obejmuje także zagadnienia poprawności językowej, stylistyki i kultury języka polskiego oraz elementy analizy leksykograficznej. W programie przewidziane są różne typy tekstów do tłumaczenia: ogólne typu encyklopedycznego, prasowe, wybrane specjalistyczne oraz literackie, a także użytkowe. Część zajęć poświęcona jest analizie porównawczej tekstu oryginału z jego istniejącym przekładem oraz tekstom dwujęzycznym.
METODY I FORMY OCENY PRACY: Zaliczenie na stopień na podstawie aktywności na zajęciach podczas wspólnie dokonywanych tłumaczeń oraz pozytywnie ocenionych, oddawanych w trakcie trwania semestru, samodzielnie przetłumaczonych tekstów
EFEKTY KSZTAŁCENIA: Student rozpoznaje pułapki tłumaczeniowe i potrafi radzić sobie z różnymi problemami tłumaczenia pisemnego poprzez umiejętne zastosowanie odpowiednich strategii i technik tłumaczeniowych, wykorzystanie różnych źródeł wiedzy i narzędzi pomocnych w tłumaczeniu. Jest świadomy własnych zdolności i braków związanych z przekładem różnego typu tekstów. Pogłębił sprawność rozumienia różnych typów tekstów w języku francuskim oraz rozpoznaje cechy różnych gatunków dyskursów w języku francuskim i polskim. Poszerzył znajomość reguł poprawnej polszczyzny.
Chłopicki W. (red.) 2002 Język trzeciego tysiąclecia, t.2. Polszczyzna a języki obce: przekład i dydaktyka, Tertium, Kraków
Hejwowski K. 2004 Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu, Wydawnictwo Naukowe PWN, Warszawa
Kopczyński A., Zalewska-Okrutna U. (red.) 2002 Język rodzimy z język obcy. Komunikacja, przekład, dydaktyka, Wyd.UW, Warszawa
Osmond W.O. 2005 Paroles de traducteur, Peters, Louvain-la-Neuve
Paprocka N. 2005 Erreurs en traduction pragmatique du français en polonais, Leksem, Łask
Pieńkos J. 1993 Przekład i tłumacz we współczesnym świecie, Wydawnictwo Naukowe PWN, Warszawa
Tomaszkiewicz T. (red.) 2006 Odpowiednie dać rzeczy słowo… czyli jak tłumaczyć z francuskiego na nasze i odwrotnie, Wydawnictwo Naukowe UAM, Poznań
Vinay J.-P., Darbelnet J. 1958 La stylistique comparée du français et de l’anglais, Beauchemin, Montreal
Terminologia tłumaczenia (przekład i adaptacja T. Tomaszkiewicz) 2004, Wydawnictwo Naukowe UAM, Poznań
Opisy przedmiotów:
Program studiów oraz opisy przedmiotów dotyczą zarówno studiów wieczorowych, jak i dziennych |
|
---|---|
Pokaż wszystkie | |
Pokaż tylko zakład: |
Zakład Dydaktyki i Metodyki Języków Romańskich Zakład Językoznawstwa Romańskiego Zakład Literaturoznawstwa Francuskiego |
Pokaż rok: | I, II, III, IV, V |
Przedmioty: | EKO, FIL, GK, GO, GO-FON, HF, HLF, JH, LEKT-DJ, LIC, ŁAC, MAG, MBJ, MBL, MET, MONO, NPJ, NPL, PED, PNJF, PNJF-ATL, PNJF-LABO, PP, PROS, PSY, PU, SOC, TEM, TLD, TnF, TnP, TP, UF, WF, WJ, WL, WoKF, ZHJ |